Re: Pregunta sobre la sola escritura
Paz de Dios Chrimar
Bueno, yo también podria quejarme de mutilación de mis aportes. En el escrito de arriba están mutiladas varias palabras mias. Pero no lo tomo a mal como tu, lo tomo como que tú prefieres no perder el tiempo porque a nadie le sobra el tiempo para invertirlo en estos foros y le dedicas tiempo a lo que te parece más importante.
Pues explica cuál traducción no es correcta...
Esta respuesta es muy vaga. Dime ¿qué historiador serio lo avala?
Que Dios te bendiga
Chrimar dijo:La Paz sea contigo católica.
Lamentablemente nuestro diálogo, se ha transformado en una permanente mutilación de mis aportes, cambiando el sentido de lo expuesto.
Como cristiano, me interesa aprender, construir con y para Cristo y en ningún caso obtener algún trofeo de conocimientos, para satisfacer mi ego. Al contrario de estas discusiones, he sacado conclusiones que me han permitido centrar y acrecentar mi Amor por Dios y por mi prójimo. Por favor no tomes esto como algo personal, pero no quisiera perder el tiempo en un diálogo de sordos.
Como mi PC está con caracteres suecos e ingleses, debo pasar todos los mensajes al word, para tener todos los símbolos, copiandolos del foro, entonces me encuentro con esto:
a) Lc 1, 2 “según nos han transmitido los que, desde el principio, fueron testigos oculares, convertidos después en ministros de la palabra”
2 Tes 2, 15 “Manteneos, pues, hermanos, firmes y guardad las tradiciones que recibisteis, ya de palabra, ya por nuestra carta”
2 Tes 3, 6 “En nombre de nuestro Señor Jesucristo os exhortamos a apartaros de todo hermano que viva desordenadamente y no según las tradiciones que de nosotros recibieron”
b) Si pero no estamos al mismo nivel de Pedro, Juan, Andrés, Santiago, Tomás, Mateo, etc.
c)¿Me podrias decir qué historiador serio lo avala?
a) Vamos escribiendo que Lucas 1:1-5, es el saludo del evangelista a Teófilo y la traducción no es la correcta, etc. etc. O que la epístola a los Tesalonisenses es tan puntual como todas las epístolas de Pablo y que nuevamente hay intervenciones en la traducción, para dar un sentido que en griego coiné no tienen, etc. etc. Por ejemplo; tu como mujer respetas 1 Corintios 14:34-35.
c) Lo avala la obediencia de Juan de llevarse a María con él y la tumba que fue protejida, porque allí descanda el cuerpo de la esclava del Señor. (Lucas 1:38)
Como comprenderás, al faltar algunas citas, esto no cuadra con lo escrito por mi, esto no es una discusión seria, es tu epígrafe y la respeto, carezco del tiempo suficiente para estar metiéndome cada vez al foro, para ver que dije en el anterior. Entonces te invito a que abramos una epígrafe donde discutamos, nuestras posiciones, tu como católica y yo como evangélico. Ya se que hay muchas, pero partamos en orden y asi tod@s podremos manifestarnos, con amor y respeto. ¿Te parece bién un poco de historia para comenzar?
P.S. Casidoro de Reina terminó la traducción en
Que el Señor te bendiga
Paz de Dios Chrimar
Bueno, yo también podria quejarme de mutilación de mis aportes. En el escrito de arriba están mutiladas varias palabras mias. Pero no lo tomo a mal como tu, lo tomo como que tú prefieres no perder el tiempo porque a nadie le sobra el tiempo para invertirlo en estos foros y le dedicas tiempo a lo que te parece más importante.
a) Vamos escribiendo que Lucas 1:1-5, es el saludo del evangelista a Teófilo y la traducción no es la correcta, etc. etc. O que la epístola a los Tesalonisenses es tan puntual como todas las epístolas de Pablo y que nuevamente hay intervenciones en la traducción, para dar un sentido que en griego coiné no tienen, etc. etc. Por ejemplo; tu como mujer respetas 1 Corintios 14:34-35.
Pues explica cuál traducción no es correcta...
c) Lo avala la obediencia de Juan de llevarse a María con él y la tumba que fue protejida, porque allí descanda el cuerpo de la esclava del Señor. (Lucas 1:38)
Esta respuesta es muy vaga. Dime ¿qué historiador serio lo avala?
Que Dios te bendiga