¿Como resolveis dudas en hebreo?

6 Octubre 2003
1.131
0
56
elblogdecristianosh.blogspot.com
Conozco el interlineal griego-español de Lacueva, es muy interesante, una linea en griego, y debajo su traduccion literal palabra por palabre al castellano, a veces no tiene buen sentido gramatical, pero es exacto lo que dice la Palabra-

¿Sabeis si hay asi en hebreo-español?
Tengo dudas con Isais 11, "Y reposará sobre él el Espíritu de Jehová; espíritu de sabiduría y de inteligencia, espíritu de consejo y de poder, espíritu de conocimiento y de temor de Jehová."

He estado mirando varias versiones (esta es RV 60) y cada cual traduce como quiere, pero esto es realmente importante, ¿Como lo dice exactamente en hebreo?
¿El "Espiritu de Jehova" es el mismo termino que se usa en "Angel de Jehova"?
¿Hay un punto y coma, y por tanto los "otros espiritus" son una especie de "explicacion" de lo que "contiene" el "Espiritu de Jehova", o realmente son "siete espiritus"?
Creerme que os agradecere cuanta luz me podais aportar.

Por cierto sabies si existe una version sefardi del Antiguo Testamento, ¿Existira algun recurso on-line?
Si me pudierais copiar Isaias 11.2 de algun recurso que tengais os lo agradeceria.
Bendiciones
 
Re: ¿Como resolveis dudas en hebreo?

Yo tengo "PENTATEUCO" de Antiguo Testamento INTERLINEAL Hebreo-español. TOMO I. Publicado por Editorial CLIE.

...De la misma serie, tengo el tomo IV "PROFETAS"
 
Re: ¿Como resolveis dudas en hebreo?

Isaías 11:2

"Y descansará/sobre él/ espíritu de /Yahweh/espíritu de /sabiduría/y entendimiento/espíritu de/ consejo/ y poder/ espíritu de /conocimiento/y temor de/ Yahweh"

Saludos