chapulin dijo:me gustaria saber la opinión bíblica y personal de cada cual, gracias.
Para mí la caridad es el fruto del amor Verdadero
Armando Hoyos dijo:Hola. L a caridad es todo esto que dice La Palabra de Dios en 1ra Corintios cap. # 13 y que los "revisores" tergiversaron por la palabra "amor"
Joxan dijo:¿Tergiversaron?
Otra vez habló la ignorancia.
Busca en cualquier diccionario griego-español y verás que se traduce tanto como "caridad" (por el uso que le ha dado la ICAR) como -su correcta acepción- AMOR.
<><
Armando Hoyos dijo:Aunque me tildes de ignorante no me causa enojo hermano docto, muy docto para ir por todo el foro ofendiendo a diestra y siniestra a todos los que no tienen tu "sabiduria". Dios te bendiga y te colme de mas "sabiduria"
chapulin dijo:Me gustaria saber la opinión bíblica y personal de cada cual, gracias. Para mí la caridad es el fruto del amor Verdadero.
Un saludo cordial.Joxan dijo:Vaya,
Tú vas y haces una afirmación ignorante pero categórica donde nada más y nada menos acusas a los traductores de la Biblia de "tergiversar".
La afirmación es fruto de la ignorancia (y más cuando es tan categórica), te lo dicen y ¿¿¿ahora me acusas de ofender por decirlo???
En fin,
<><
Armando Hoyos dijo:Dios te bendiga, tanto a ti como a mi ignorancia.[/SIZE][/SIZE]
Joxan dijo:Vaya otra vez:
Vayamos por partes, porque la Caridad, o el Amor, que es lo mismo, no es tan orgullosa (ni tan ignorante):
El texto del Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español de Francisco Lacueva (Ed. CLIE, 1984, Terrassa, España), lee -traduce- la expresión del texto griego original "Agapao" como "Amor".
Pero veamos qué es lo que quiere decir esa expresión:
“Diccionario Manual Griego-Español José M. Pabón, VOX, Barcelona 1967” (Con lo que los estudiantes de Griego aprenden griego en España y Latinoamérica en las universidades e institutos):
Agapao: Amor, cariño, caridad
"L'Abrégé du dictionnaire GREC FRANÇAIS" de A. BAILLY (Correspondant de l'institut Professeur au Lycée d'Orléans" éd. HACHETTE, Paris". Que es con lo que los estudiantes de griego aprenden griego en Francia en las universidades e institutos:
Agapao: Amor, cariño, afección (lo traduzco lit. del francés).
Y ahora leamos en la católica "Concordance de la Bible. Nouveau testament" ED. Du Cerf, Desclée De Brouwer 1970)
Agapao: Amor (Ya ves, nada más)
"VINE. Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento" 1999 Ed. Caribe.
Agapao: Amor (Ya hacen la nota que en ciertas traducciones tanto católicas como protestantes se lee caridad).
¿Sigo?
Y por último te cito a tí: Dios bendiga tu ignorancia, que no tu orgullo.
<><
chapulin dijo:me gustaria saber la opinión bíblica y personal de cada cual, gracias.
Para mí la caridad es el fruto del amor Verdadero
Moshwa dijo:caridad
es eso que no existe en el debate que se traen Joxan y Armando Hoyos en este foro.
lo cual nos deja claro que la CARIDAD y el AMOR no se cultivan en los libros,
por mucho que éstos sean prolijos en el tema.
Moshwa
IBERO dijo:La crítica de la crítica tampoco es caridad.
Un saludo
Moshwa dijo:Amény ámen.
Moshwa
Moshwa dijo:caridad
es eso que no existe en el debate que se traen Joxan y Armando Hoyos en este foro[/B]
Joxan dijo:Vaya otra vez:
Vayamos por partes, porque la Caridad, o el Amor, que es lo mismo, no es tan orgullosa (ni tan ignorante):
El texto del Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español de Francisco Lacueva (Ed. CLIE, 1984, Terrassa, España), lee -traduce- la expresión del texto griego original "Agapao" como "Amor".
Pero veamos qué es lo que quiere decir esa expresión:
“Diccionario Manual Griego-Español José M. Pabón, VOX, Barcelona 1967” (Con lo que los estudiantes de Griego aprenden griego en España y Latinoamérica en las universidades e institutos):
Agapao: Amor, cariño, caridad
"L'Abrégé du dictionnaire GREC FRANÇAIS" de A. BAILLY (Correspondant de l'institut Professeur au Lycée d'Orléans" éd. HACHETTE, Paris". Que es con lo que los estudiantes de griego aprenden griego en Francia en las universidades e institutos:
Agapao: Amor, cariño, afección (lo traduzco lit. del francés).
Y ahora leamos en la católica "Concordance de la Bible. Nouveau testament" ED. Du Cerf, Desclée De Brouwer 1970)
Agapao: Amor (Ya ves, nada más)
"VINE. Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento" 1999 Ed. Caribe.
Agapao: Amor (Ya hacen la nota que en ciertas traducciones tanto católicas como protestantes se lee caridad).
¿Sigo?
Y por último te cito a tí: Dios bendiga tu ignorancia, que no tu orgullo.
<><
Joxan dijo:Otra vez:
Por cierto, creo que Armando Hoyos debería pedir excusas públicas por su pública afirmación (hecha sin maldad, solo desde la ignorancia) de que los que traducen Amor en vez de Caridad "Tergiversan" la Biblia (supongo que con ello se dirigía a los traductores tanto protestantes como católicos que traducen así).
¿Esperamos tus disculpas Armandito? ¿Nos mostrarás que hay Caridad en tí como la de 1ª de Corintios que "no se envanece"?
No te piques Armandito, que quien se pica, ajos come.
;-)
<><