Que tiene de malo la NVI?

25 Noviembre 2005
183
0
Hola, como estan. El proposito de este tema es que me expliquen que opinan de la nueva version internacional en español, ya que oi muchas criticas sin entender su fundamento. Personalmente creo que es una version excelentisima de la biblia y mas fiel a los originales que la reina valera, es mas, da varias alternativas de traduccion para algunos pasajes que tienen mas de una. Espero vuestras respuestas.
 
Re: Que tiene de malo la NVI?

Malaquias dijo:
Hola, como estan. El proposito de este tema es que me expliquen que opinan de la nueva version internacional en español, ya que oi muchas criticas sin entender su fundamento. Personalmente creo que es una version excelentisima de la biblia y mas fiel a los originales que la reina valera, es mas, da varias alternativas de traduccion para algunos pasajes que tienen mas de una. Espero vuestras respuestas.



Yo no tengo ningún problema con la tal versión. De hecho la uso bastante.
Me gusta de la NIV que traducen la palabra recibir de la manera adequada. Dónde originalmente dice recibir la RV traduce "alcanzar" .

Igualmente la la NIV traduce corrección, disciplina. La RV traduce "castigo"

Y claro, por eso existen en el mundo de habla Española. Un gran número de creyentes que piensan que la salvación se "alcanza" en vez de "recibirla"

Creen que la abundancia de la gracia y el don de la justicia se "alcanza" en vez de "recibirlo" Así cómo la Fe. muchos andan tratando de "alcanzar" una fe. En vez de "recibir" la misma medida o "metron" de fe, que Dios nos a ha dado a todos los que creemos.

Y de la palabra "castigo" que debería traducirse "disciplina". Mejor no quiero ni empezar.

recibe un fuerte abrazo.

voz
 
Re: Que tiene de malo la NVI?

voz777 dijo:
Yo no tengo ningún problema con la tal versión. De hecho la uso bastante.
Me gusta de la NIV que traducen la palabra recibir de la manera adequada. Dónde originalmente dice recibir la RV traduce "alcanzar" .

Igualmente la la NIV traduce corrección, disciplina. La RV traduce "castigo"

Y claro, por eso existen en el mundo de habla Española. Un gran número de creyentes que piensan que la salvación se "alcanza" en vez de "recibirla"

Creen que la abundancia de la gracia y el don de la justicia se "alcanza" en vez de "recibirlo" Así cómo la Fe. muchos andan tratando de "alcanzar" una fe. En vez de "recibir" la misma medida o "metron" de fe, que Dios nos a ha dado a todos los que creemos.

Y de la palabra "castigo" que debería traducirse "disciplina". Mejor no quiero ni empezar.

recibe un fuerte abrazo.

voz
Gracias por tu opinion, estoy de acuerdo, traduce mejor algunas palabras que la reina valera, pero me llamaba la atencion un debate que lei hace un tiempo que decia algo ais como las cochinadas que quieren hacer con la biblia, y culpaban a la nvi, que extraño.
 
Re: Que tiene de malo la NVI?

voz777 dijo:
Yo no tengo ningún problema con la tal versión. De hecho la uso bastante.
Me gusta de la NIV que traducen la palabra recibir de la manera adequada. Dónde originalmente dice recibir la RV traduce "alcanzar" .

Igualmente la la NIV traduce corrección, disciplina. La RV traduce "castigo"

Y claro, por eso existen en el mundo de habla Española. Un gran número de creyentes que piensan que la salvación se "alcanza" en vez de "recibirla"

Creen que la abundancia de la gracia y el don de la justicia se "alcanza" en vez de "recibirlo" Así cómo la Fe. muchos andan tratando de "alcanzar" una fe. En vez de "recibir" la misma medida o "metron" de fe, que Dios nos a ha dado a todos los que creemos.

Y de la palabra "castigo" que debería traducirse "disciplina". Mejor no quiero ni empezar.

recibe un fuerte abrazo.

voz
Gracias por tu opinion, estoy de acuerdo, traduce mejor algunas palabras que la reina valera, pero me llamaba la atencion un debate que lei hace un tiempo que decia algo ais como las cochinadas que quieren hacer con la biblia, y culpaban a la nvi, que extraño.
 
Re: Que tiene de malo la NVI?

Malaquias dijo:
Hola, como estan. El proposito de este tema es que me expliquen que opinan de la nueva version internacional en español, ya que oi muchas criticas sin entender su fundamento. Personalmente creo que es una version excelentisima de la biblia y mas fiel a los originales que la reina valera, es mas, da varias alternativas de traduccion para algunos pasajes que tienen mas de una. Espero vuestras respuestas.

Os paso una opinión crítica cpon esta versión:

http://planeta.eltimon.com/lapalabra/Esp/paginas/versiones.html

Yo entre los bautistas fundamentalistas he oído que es una traducción con sesgo, que no es literal aunque el resultado no guste o no se amolde a nuestra doctrina particular y que viene a ser la típica traducción donde la mano del traductor y su visión teológica se notan mucho. Que interpreta la traducción, etc.

Yo recomiendo fehacientemente la Biblia de estudio S. XXI (es sensacional en la fidelidad, las notas de traducción y su lenguaje -además de olos excelentes y muy conservadores estudios-) que está basada en la RV 1909 con los manuscritos más antiguos que hay, un poco a la manera de la Biblia de las Américas.

<><
 
Re: Que tiene de malo la NVI?

LA NVI no tiene nada de malo de por si conozco al director del proyecto de la viersion en ESPAÑOL pues es uno de los que prepara las clases para mi denominacion ademas de haber sido invitado en varias ocaciones a nuestras iglesias. LA Traduccion es muy buenay se amolda a los tiempos que es lo que se busca, quizas para el que sea un fan de la RV la encuentre horrible que era o que me pasaba a un principio pero luego la aprendi a apresiar. No la uso mucho pues me gusta mas la version Jerusalen y para el foro uso RV pq es la mas normal.

Eso si la NVI de hoy. esa si tiene varias aberraciones en cuanto al cotexto el texto y Dios mismo. Q esta si tiene unos intereses diferentes a la NVI regular.
 
Re: Que tiene de malo la NVI?

Krelian dijo:
LA NVI no tiene nada de malo (...) LA Traduccion es muy buenay se amolda a los tiempos

La crítica que se le hace es esa: que se "amolda", que se adecúa. ¿Se puede hacer eso con la Palabra del Santo de Israel???

Y nosotros ante la Palabra de Dios lo que tenemos que hacernos es necios y traducir LITERALMENTE incluso cuando lo que se traduce nos pueda desconcertar, que es lo que NO han hecho al parecer los traductores de la NVI.

<><
 
Re: Que tiene de malo la NVI?

Hermano Joxan si notamos la Version REINA VALERA a cambiado tanto desde que se tradujo por primera vez. Las palabras en los idiomas van en deshuso o se crean otras y la intencion de la NVI es esta de llevar al contexto de nuestro Idioma actual el mensaje redentor del Cordero de Dios. La Biblia y el Mensaje no cambia,Almenos en la NVI sino las palabras son las que usamos hoy dia pues se cuenta con la investigacion de las diferentes casas o institutos de la lengua Española. Esto es algo que pasa a diario con las revisiones de la biblia y no por esto cambia el mensaje. Eso si en la NVI de hoy es estra cosa la que hay ahi ya en esta podemos encontrar cambios radicales que no estan bien ni van con el mensaje corecto.
 
Re: Que tiene de malo la NVI?

Joxan dijo:
Yo recomiendo fehacientemente la Biblia de estudio S. XXI (es sensacional en la fidelidad, las notas de traducción y su lenguaje -además de olos excelentes y muy conservadores estudios-) que está basada en la RV 1909 con los manuscritos más antiguos que hay, un poco a la manera de la Biblia de las Américas.
Estimado hermano Joxan, no conocia esa version que mencionas, hace algun tiempo conoci y leo la 1909 y me parece muy hermosa. Ademas esta libre de "copyright", que dicho sea de paso me parece una aberración tener a la Palabra "presa", porque el copyright no deja de ser un "candado".
Me podrias dar mas informacion de esa versión para encontrarla, la editorial, etc, he hecho una busqueda en Google y no he encontrado nada.
Un abrazo fraterno.
 
Re: Que tiene de malo la NVI?

Jaaziel dijo:
Estimado hermano Joxan, no conocia esa version que mencionas, hace algun tiempo conoci y leo la 1909 y me parece muy hermosa. Ademas esta libre de "copyright", que dicho sea de paso me parece una aberración tener a la Palabra "presa", porque el copyright no deja de ser un "candado".
Me podrias dar mas informacion de esa versión para encontrarla, la editorial, etc, he hecho una busqueda en Google y no he encontrado nada.
Un abrazo fraterno.

Hola,

La verdad es que yo disfruto mucho leyéndo esta traducción (Yo creo que es incorrecto que usemos el término versión).

Se trata de la "Biblia de Estudio siglo XXI" Versión Reina-Valera actualizada (basada en la 1909) de Editorial Mundo Hispano. Las notas a pié de página hacen referencia en muchas ocasiones a la traducción y cuando hablan de doctrina es de lo más cuidadosa, conservadora, ortodoxa y seria de lo que he encontrado (miro viejos libros de teología de siglos pasados y encuentro los mismos comentarios), muy sustanciosos estudios y cuadros, así como las introducciones a los libros.

Ya digo, la recomiendo fehacientemente.

<><
 
Re: Que tiene de malo la NVI?

Krelian dijo:
La Biblia y el Mensaje no cambia,Almenos en la NVI

Hola,

La crítica que se le hace a la NVI es que es poco textual, que "interpreta" para adecuarse a la doctrina (evangélica o lo que sea), lo cual es un atrevimiento muy peligroso.

Ejemplo:

Yo leo en el griego un término que quiere decir "arrepentimiento" y como soy católico traduzco: "penitencia" porque el romanista lo va a entender mejor, o "rezo" por "oración" (son sinónimos pero con grandes connotaciones teológicas). Este tipo de cosas pero en otros ámbito es lo que los detractores de la NVI dicen que hace.

Yo no la he leído ni estudiado a fondo por eso no puedo decir mucho más, solo digo lo que cristianos muy conservadores y los bautistas fundamentalistas dicen de esta versión, a la que acusan de sostener una traducción sesgada que apoyaría la doctrina neoevangélica y modernista.

<><
 
Re: Que tiene de malo la NVI?

Joxan dijo:
La verdad es que yo disfruto mucho leyéndo esta traducción (Yo creo que es incorrecto que usemos el término versión).
Tienes razón, es cierto.
Joxan dijo:
Se trata de la "Biblia de Estudio siglo XXI" Versión Reina-Valera actualizada (basada en la 1909) de Editorial Mundo Hispano. Las notas a pié de página hacen referencia en muchas ocasiones a la traducción y cuando hablan de doctrina es de lo más cuidadosa, conservadora, ortodoxa y seria de lo que he encontrado (miro viejos libros de teología de siglos pasados y encuentro los mismos comentarios), muy sustanciosos estudios y cuadros, así como las introducciones a los libros.
Ya digo, la recomiendo fehacientemente.<><
Muchisimas gracias, ya la encontre, aqui.
La voy a encargar
 
Re: Que tiene de malo la NVI?

Cuál es la Verdadera Palabra de Dios?


Por Arthur Mondéjar


Usado con permiso
Introducción:


David B. Loughram, fundador del Stewarton Bible School en Escocia se convirtió al Evangelio en 1952 a la edad de 21 años. Siempre consideró que la gran mayoría de las versiones de la Biblia eran todas la Palabra inspirada de Dios, hasta que en febrero de 1996, a la edad de 65 años sufrió un infarto que lo imposibilitó y se vio obligado a guardar reposo en cama. Durante este tiempo se dio a la tarea de leer acerca de los textos originales de la Biblia. El resultado fue que rechazara todas las versiones basadas en los textos minoritarios corruptos. De una publicación suya en el Internet he extraído la mayor cantidad de datos que a continuación presento, además de los que revela el Dr. César Vidal Manzanares en un libro titulado: "Conspiración Contra las Sagradas Escrituras", publicado por Peniel.


Para facilitar el análisis y estudio de la gran cantidad de manuscritos del NT existentes, la crítica textual los hemos clasificado en cuatro grupos: El texto Bizantino, el grupo Egipcio, el Alejandrino y el Occidental. La edición de 1985 del Nuevo Diccionario Bíblico de Samuel Vila y Santiago Escuaín afirma que el grupo más aceptado en la actualidad es el Egipcio (pág. 1144). Lo que equivale a decir que el texto más aceptado por los escolares para las nuevas versiones y revisiones de la Biblia hoy en día es el Texto Minoritario, no el Mayoritario. Veamos las diferencias entre estos dos grupos.

Textus Receptus [También llamado Texto Recibido]

El texto del NT más fidedigno que conoce la historia del cristianismo ha sido llamado, a través de la historia, con seis nombres diferentes:

Nombres del TR (Textus Receptus)

Texto Bizantino, T. Imperial, T. Tradicional, T. de la Reforma y T. Mayoritario. Estos culminan en el Textus Receptus, el nombre más común que se le dio al texto universal del Nuevo Testamento a partir de finales del siglo XVI.

Durante los primeros siglos del cristianismo se desató una horrorosa persecución contra los cristianos que duró hasta la llegada de Constantino en el siglo IV. En el año 303 el emperador romano Diocleciano decretó la destrucción de todos los libros cristianos. Quien no entregara a las autoridades todos los escritos sagrados era condenado a muerte. Debido a las persecuciones de los primeros siglos, hoy se conservan solamente algunos pocos fragmentos del NT que datan de antes del siglo IV. Satanás se valió de la dificultad que tuvieron que afrontar los cristianos de los primeros siglos y de la gran difusión de la filosofía griega para desorientar y confundir a muchos. Wilkinson nos dice que el primer editor del Textus Receptus fue Luciano de Antioquía, en el siglo III, quien sacó a muchos de la incertidumbre en que se hallaban por causa de las ediciones y comentarios bíblicos del filósofo Orígenes. Ya en la edad media, en el año 1516 se imprimió el NT en griego editado por Erasmo. Y a partir de las ediciones de Beza y Roberto Estienne, 1550 y 1633 respectivamente, comenzó a llamársele Textus Receptus o texto recibido al texto del NT que coincidía, a decir de David Otis Fuller, en más del 90% con todos los manuscritos del NT conocidos hasta entonces.

1) Josh McDowell dice que John Burgon ha clasificado más de 86,000 citas del NT hechas por los padres de la Iglesia que vivieron antes del año 325 DC.

2) Dice el Dr. C. V. Manzanares que "ni uno solo de los padres de la Iglesia se opone al texto [NT] como aparece en el TR.” David Otis Fuller afirma que las más de 86,000 citas que hacen los padres de la iglesia concuerdan con el TR. A pesar de esto el Texto Minoritario es el más aceptado hoy en día.

3) Dice Samuel Gipp que el texto griego que hoy tenemos del NT contiene cerca de 6,000 alteraciones y que la mayoría de éstas se deben a los códices Sinaítico y Vaticano.

4) Canon Cook dice que 9/10 partes de las revisiones hechas del NT se basan en el Códice Vaticano (citado por David Loughram).

5) Vidal Manzanares cita a Phillip Mauro, quien también dice que 9/10 partes de las alteraciones del NT griego derivan del Códice Vaticano.

6) La crítica textual afirma que los más de 5,000 manuscritos que contienen el NT, entero o en parte coinciden en el 90%, mientras que el Sinaítico y el Vaticano coinciden en menos del 5% con relación a la mayoría de los manuscritos.

Texto Minoritario

Códice Sinaítico ( Denominado Aleph, primera letra del alfabeto hebreo)

1) Se cree generalmente que fue escrito en Egipto (S. Vila) y fue descubierto en el año 1844 por el Dr. Tischendorf en un monasterio cerca del monte Sinaí.

2) Escrito en vitela en el siglo IV DC., contiene 147 páginas, cada una de 15" por 13 "con cuatro columnas y 48 líneas por página". Contiene libros espurios como El Pastor de Hermas y la Epístola de Bernabé (Samuel Gipp).

3) El Dr. John Burgon pudo observar, al examinar este manuscrito el siglo pasado, que en más de 115 ocasiones se ven decenas de palabras mal escritas, muchas veces unas escritas sobre otras, y frases inconclusas.

4) Contiene correcciones hechas por más de diez escribas, la mayoría de éstas son de los siglos VI y VII (Dr. Scrivener).

5) El Dr. Ellicot afirma que el comité revisor de las Sociedades Bíblicas ha hecho de ocho a nueve cambios por cada cinco versículos del NT, basándose en los códices egipcios, el Vaticano y el Sinaítico.

6) C. V. Manzanares aprende de Phillip Mauro que en relación con el TR las diferencias del códice Sinaítico "llegan casi a la cifra de nueve mil, prácticamente una por versículo”. En los Evangelios solamente omite cerca de "cuatro mil palabras, añade mil, y cambia de lugar y altera otras tres mil”. Con todo y eso, este códice junto con el Vaticano son los más aceptados en la actualidad para las nuevas versiones y revisiones de la Biblia.

Códice Vaticano (Denominado B)

Algunos eruditos sostienen que este manuscrito fue una de cincuenta copias de la Biblia pedidas por el emperador Constantino a Egipto. Fue escrito también en el siglo IV y está escrito en vitela. Fue hallado en la biblioteca del Vaticano en el año 1481, donde todavía se encuentra.

1) De Phillip Mauro el Dr. C.V. Manzanares extrae los siguientes datos: "En relación con el Texto Mayoritario omite al menos 2,877 palabras, añade 536, sustituye 935, cambia de lugar 2,098 y modifica 1,132. En total contiene 7,578 divergencias”. Recordemos que Phillip Mauro afirma que nueve décimas partes de las alteraciones del texto griego, en relación con el TR derivan del códice Vaticano.

2) Dice Samuel Gipp que omite casi todo el Génesis menos los últimos cuatro capítulos (y los vs. del 46:28 en adelante). Es decir, en este manuscrito no existe la historia de la creación.

3) Samuel Gipp observa, además, según las citas que de él hace David B. Loughram, que el códice Vaticano omite gran parte de los pasajes bíblicos que a la iglesia de Roma le ha convenido suprimir.

4) El Dr. J. Smythe declara que la pluma de algunos escribas del siglo X ha escrito sobre las páginas de este manuscrito desde una punta hasta la otra.

5) El Dr. Martin declara que en numerosos pasajes el manuscrito repite palabras y frases consecutivas. Una muestra del descuido y la desidia con que fue copiado.

Otros datos acerca del Texto Minoritario

1) Samuel Gipp revela una verdad alarmante. Él dice que estos dos manuscritos fueron revisiones de los escribas egipcios que se basaron en el Texto Mayoritario. Así acomodaron la Biblia a las exigencias de las creencias filosóficas muy difundidas en Alejandría en aquella época.

2) El Dr. C. V. Manzanares cita a John Burgon: "Es más fácil encontrar dos versículos consecutivos en los que estos manuscritos [Vaticano y Sinaítico] difieren que dos en los que concuerden”.

3) ¿Por qué, si estos dos manuscritos que sólo coinciden en un 5% con la gran mayoría de los más de 5,000 manuscritos existentes, y el TR que coincide en más del 90% de los casos con todos los manuscritos que se conocen, se ha de descartar el TR y adoptar el Texto Minoritario como el "más aceptado en la actualidad?” La respuesta, según C. V. Manzanares, está en la gran influencia que ejercieron dos exégetas y miembros del comité revisor de 1870, que además fueron los autores del texto griego que ha servido de base para el que hoy tenemos de Eberhard Nestlé y Kurt Aland. Estos exégetas fueron Brook Foss Westcott y Fenton John Anthony Hort. Estos hombres fueron ocultistas, aceptaron las teorías de la evolución de Darwin (este hecho lo tengo documentado tal y como aparece en sus cartas), y negaron la inerrancia y la infalibilidad de las Escrituras. Pasaron del liberalismo modernista al ocultismo; se convirtieron en abiertos enemigos de la Palabra de Dios. David Loughram dice que el motivo por el cual estos dos hombres ejercieron la mayor influencia en el comité de revisiones desde la Convocación de Canterbury en mayo 6 de 1870, se debió a que otros miembros del comité desconocían los métodos utilizados por la crítica textual, lo que constituyó una gran ventaja para Westcott y Hort, quienes más tarde hicieron su propia versión del texto griego, la que luego utilizaron Nestlé y Aland para revisarla y hacer la edición del griego de la que se ha valido la editorial Clie para publicar el Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español.

4) Cabe señalar aquí que el Dr. Henry Morris, fundador del Instituto del Creation Research, ha aseverado que Eberhard Nestlé y Kurt Aland, al igual que Westcott y Hort, eran partidarios de las teorías de la evolución, y que Nestlé y Aland se contaban entre los teólogos escépticos de Alemania.

5) En su libro Una Historia Comprensible de la Biblia, Samuel Gipp hace mención de por lo menos ocho miembros del comité revisor, sin contar a Westcott y Hort, que negaban la inerrancia y la infalibilidad de la Biblia. Diferencias entre las versiones que se basan en el TR y las que se basan en el Minoritario.

En la siguiente dirección del Internet aparecen más de 70 versículos que difieren entre las versiones que han adoptado el Texto Minoritario y las del TR:

http://www.rmplc.co.uk/eduweb/sites/sbs777/vital/kjv/part2.html (Sitio es en inglés)

Versículos completos suprimidos en la Versión Popular y el texto griego de Nestlé

Los siguientes versículos han sido suprimidos totalmente en la VP y en el texto griego de Nestlé:

Mt. 17:21; 18:11; 23:14; Mc. 7:16; 9:44,46; 11:26; 15:28; y Ro. 16:24. Un total de nueve versículos, porque, según algunos de sus comentarios, no aparecen en "los mejores y más antiguos manuscritos”, es decir, el códice Vaticano y el Sinaítico. Obsérvese semejante falsedad sin apoyo crítico evidente.

1) De lo que sí hay evidencias es que ni en el códice Vaticano ni en el Sinaítico existen las palabras "no se pierda" de Jn. 3:15, y a pesar de estar presentes en el Texto Mayoritario, la VP y Nestlé lo suprimen igualmente. Lo que prueba una vez más la fidelidad con que siguen el texto de manuscritos alterados y corruptos.

2) Debido a "su programa de diálogo con las Sociedades Bíblicas Unidas" la iglesia católica de Roma ha logrado que éstas incluyan en la VP los libros apócrifos que aparecen en las Biblias católicas, y que biblistas católicos hayan colaborado con la preparación de la VP.

3) Las consecuencias de dicha colaboración de carácter ecuménico han sido las de tergiversar la Palabra de Dios en la VP para acomodarla a la teología católica de Roma. Veamos: La iglesia de Roma sostiene que María, la madre de Jesús, nunca dejó de ser virgen después del nacimiento de Jesús y por lo tanto él no pudo haber tenido hermanos carnales. Además incluyen a María como otro mediador entre Dios y los hombres. Esta creencia se puede defender perfectamente usando la VP:

En Mt. 1:25 se lee así:

“Y sin haber tenido relaciones conyugales ella dio a luz a su hijo, al que José puso por nombre Jesús”.

Comparece el texto de arriba con el que aparece en la versión Reina Valera de 1909:

“Y no la conoció hasta que parió a su hijo primogénito: Y llamó su nombre JESÚS”.

La palabra "hasta" que aparece en el Texto Mayoritario, y por consiguiente, en nuestra versión que se basa en este texto, no existe en la VP, con lo que, basándose en esta versión se puede defender la teología católica.

Los comentaristas de la VP explican, a pie de página, el versículo 46 del capítulo 12 de Mateo: "La palabra [hermanos] puede referirse en algunas ocasiones a personas unidas por otros grados de parentesco”, es decir, en Mt. 12:46 los "hermanos de Jesús" no eran hermanos carnales. Esto es precisamente lo que enseña la iglesia de Roma.

En 1 Tim. 2:5 la VP dice:

“Porque no hay más que un Dios, y un solo hombre que sea el mediador entre Dios y los hombres: Cristo Jesús”. La versión Reina Valera de 1909 dice:

“Porque hay un Dios, así mismo un mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre”.

Nótese cómo se puede admitir que una mujer como María pueda ser mediadora entre Dios y los hombres, con las palabras de la VP: "Un solo hombre que sea mediador,” pero lo que dice el Texto Mayoritario es: "Un mediador entre Dios y los hombres”.

Nota:

Para un estudio comparativo de otros versículos en relación con otras creencias teológicas véase: "Conspiración Contra las Sagradas Escrituras" de Domingo Fernández y César Vidal Manzanares, publicado por Peniel.


Conclusión

Los ejemplos anteriores han sido solamente unos pocos entre muchos más que han sido analizados por críticos textuales conservadores para demostrar que la Versión Popular ha sido intencionalmente alterada para satisfacer intereses
humanos.

Yo creo en la inspiración plenaria de las Sagradas Escrituras, en su inerrancia y en su infalibilidad. Creo que los masoretas nos han legado la legítima Palabra de Dios en el Antiguo Testamento y que el Textus Receptus o texto recibido es la auténtica Palabra de Dios del Nuevo Testamento totalmente inspirada por su Espíritu. Así mismo creo que cualquier versión de la Biblia que se haya escrito basándose en manuscritos corruptos como el Sinaítico y el Vaticano no es ni puede ser la Santa Palabra de Dios. Quien diga que la VP es la Palabra de Dios, a diferencia de que contiene la Palabra de Dios, incurre en el grave error de negar la inspiración plenaria y adherirse a una parcial o de conceptos e ideas, lo que equivaldría a afirmar la infalibilidad pero negar su inerrancia, a decir que la Palabra de Dios es infalible, pero que esta infalibilidad sólo se ve reflejada en ocasiones en los escritos de hombres que cometieron errores y que por lo tanto la Biblia contiene errores. Basta decir que esta última conclusión raya en la blasfemia, destruyendo todo el fundamento de la fe cristiana. Aceptar algunos pasajes como legítimos y otros como espurios para concluir que el conjunto es Palabra de Dios es lo mismo que decir que un libro cualquiera que contenga versículos de la Biblia es también la Palabra de Dios. Basta decir que esto también raya en la blasfemia.

Es mi conclusión, de lo antes mencionado, que la Versión Popular, así como el texto griego de Nestlé y todas las versiones que han usado como base este texto, no son ni pueden ser la Palabra de Dios. Pueden ser libros muy útiles para una tarea como la que me ha ocupado en este escrito, pero nunca lo serán si se leen con el propósito de una adoración privada o pública, porque su única consecuencia, en la adoración, queriendo escudriñar la Santa Palabra de Dios, sería la de infundir confusión doctrinal. Y en ese caso, como ya ha sido dicho por otros, se repetiría el "fenómeno de Babel”.


¿Cuál es la verdadera Palabra de Dios? Si aún no lo sabes, lector, no puedo hacer más por ti, sino orar... Sea Dios glorificado.

Arthur Mondéjar - 27 de Julio de 1997
 
Re: Que tiene de malo la NVI?

Joxan dijo:
La crítica que se le hace es esa: que se "amolda", que se adecúa. ¿Se puede hacer eso con la Palabra del Santo de Israel???

Y nosotros ante la Palabra de Dios lo que tenemos que hacernos es necios y traducir LITERALMENTE incluso cuando lo que se traduce nos pueda desconcertar, que es lo que NO han hecho al parecer los traductores de la NVI.

<><

¿Y en que específicamente se amolda?