Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Aletinos dijo:
Armando,

Discúlpame que me desacompasé en este tema:

Pero un ejemplo de lo leído viene bien:

Citas un pasaje de Zacarías R1569 y V1602 y en ambos casos al final del texto aparece la expresión "ambos a dos"

Esta expresión era correctísima en aquella época, pero hoy es una redundancia.

Hola hermano. Aunque entiendo que los idiomas evolucionan, tambien entiendo que este pasaje en especifico, aun en desuso, es entendible, no es algo que no se puede entender. En las "reviciones" actuales traducen algunas: ambos dos...lo cual si es un desatino de la lengua de Cervantes, cuanto a incoherencia y conjugacion.Cito nuevamente el pasaje:

=Armando. Hola. La 1569 dice:"13 El edificará el templo de Jehová y el llevará gloria y se sentará y dominará en su silla, y será Sacerdote en su silla; y consejo de paz será entre ambos a dos"

La revision de Cipriano 1602 dice exactamente igual que la 1569.

Jehová, Cristo, Viejo Pacto, Nuevo Pacto, el Consejo de Jehová, el Evangelio de la Paz... ambos Pactos...consejo de paz será entre ambos a dos...

Yo no tengo la versión 1569 pero leí hace tiempo "el diálogo de la lengua" de Juan de Valdés y allí él analizaba los usos correctos del castellano de entonces. En una de sus frases el alumno pregunta al maestro qué es lo correcto; decir "mesmo" o decir "mismo". Te sorprendería la respuesta que le dio el maestro. Él dijo que los incultos dicen "mismo", pero es señal de buena educación emplear "mesmo". ¿Cuál término emplea la Reina 1569?

En todos los casos que revise (mas de 40) Reina traduce: "mismo" al parecer en su tiempo "mesmo" ya estubiera en desuso, quien sabe. Saludos.<!-- / message --><!-- sig -->
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

voz777 dijo:
Difinitivamente, yo creo que los diversos traductores, se dejan influenciar al llevar a cabo sus traducciones. No estoy afirmando que este sea el caso en todas las traducciones, pero si en un gran número de ellas.

La manera cómo el traductor traduce, es influenciada grandemente, de acuerdo a su credo.


reciban un abrazo y bendiciones
voz

Eso creo tambien. Gracias por aportar. Un abrazo.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Aletinos dijo:
Armando,

Del artículo que citaste:

deberá aceptarse también que la variedad de traducciones es, más que un estorbo, una valiosísima ayuda para la mejor comprensión de su mensaje.

¿Estás de acuerdo?

Esto es lo que señala también Demócrito en sus mensajes.

Estoy de acuerdo que entre todos ellos podemos sacar lo que cada cual aporta como verdad, desechando los errores de algunos y los horrores de otros. No estoy afirmando que la 1569 sea perfecta o sin errores, lo que vengo diciendo es que las "reviciones" de esta, todas, incluyendo la "revision de Valera en 1602" tienden a distorcionar el Mensaje. Y todavia tienen la osadia de seguirle llamando "Reina", y no solamente eso, se han apropiado de los "derechos de autoria" Con que derecho se apropian de tal derecho? Son ellos los Autores de La Palabra? Que osadia! Dios quiera que un dia se arrepientan de arrogarse tal derecho...Saludos.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la Reina-Varela.

Re: Algunas tergiversaciones de la Reina-Varela.

Demócrito dijo:
Y el "Manual del Verdadero Creyente" es, evidentemente, tu versión de la Reina-Valera, directamente inspirada por Dios a Casiodoro de Reina lo mismo que los mandamientos a Moisés. Todo el que no se atenga a la letra de tu versión de la RV está condenado para toda la eternidad.

Dios nos dio un espiritu y tambien una mente, es productivo darles uso para que no estemos oseosos. Saludos.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Armando,

Una pregunta más, ¿Está el texto de la 1569 o la 1602 disponible en Internet?
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Aletinos dijo:
Armando,

Una pregunta más, ¿Está el texto de la 1569 o la 1602 disponible en Internet?

Hermano Dios quiera que alguna Editorial se digne en divulgarlas por internet, hasta ahora, no creo que eso existe. Poseo ambas, me costaron 120 o 130 dolares, no recuerdo bien, pero vale la pena adquirirlas. Yo estuve por mas de cinco años buscandolas, incluso viaje a España con ese proposito y no la pude encontrar ni siquiera por alla, despues que regrese, un dia entre a una tienda cristiana y alli encontre las dos (solo tenian aquellas dos), sin pensarlo, pedi el dinero prestado, no me alcanzaba, y las compre. Es el mejor dinero que haya gastado nunca. Asi de simple. Si te es posible adquirirlas, te lo recomiendo. Creo que ahora se pueden ordenar en algunas tiendas cristianas. Saludos.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos. (Mt. 6:1 RV 1960)<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Mirad que no hagais vuestra limosna delante de los hombres, para que seais mirados de ellos, de otra manera no habreis salario acerca de vuestro Padre que está en los cielos. (Mt. 6:1 Reina 1569)<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Obviamente “limosna es una palabra detestable para estos “actualizadores” y prefieren usar “justicia”...tratando evadir asi la responsabilidad que implica la otra palabra.<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según el propósito suyo y la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos, (2 Ti. 1:9 RV 1960)<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Que nos ha librado, y nos llamó a la santa bocacion, no por nuestras obras, mas según el intento suyo, y por la gracia, la cual nos es dada en el Cristo Jesús, antes de los tiempos de los siglos, (2 Ti. 1:9 Reina 1569)<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Obviamente, la premeditación y la intensión de cambiar el sentido de la frase: nos ha librado lo “actualiza” a nos salvó buscando con toda intencion justificar la doctrina de “la seguridad” de la salvación.<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no fijaran la vista en el fin de aquello que había de ser abolido. (2 Co. 3:13 RV 1960)<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en su cara, cuya gloria habia de perecer,(2 Co. 3:13 Reina 1569)<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Cuanta diferencia doctrinal!!! Es increible que tantos “actualizadores” no hayan podido percatarse de tanto despropósito doctrinal. Si en verdad quieren “actualizar el texto” no tergiversen Su Mensaje. Este versículo en específico es una clara evidencia de la intencion de desvirtuar el Mensaje de Dios. No querais “abolir” Aquello que El mismo dijo que no vino a abolir...<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
No penséis que he venido a abolir la Ley o los Profetas; no he venido a abolir, sino a cumplir, (RV “Version actualizada” 1995)
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

¿Qué sentido tiene decir que la cara de Moisés tenía una gloria que había de perecer? Eso cualquiera lo sabía
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Aletinos dijo:
¿Qué sentido tiene decir que la cara de Moisés tenía una gloria que había de perecer? Eso cualquiera lo sabía

Aguno, cuando Dios lo dijo y un hombre inspirado por El lo escribio, pero otro hombre inspirado por su astucia lo tergiverso, tanto asi que lo que tergiversa contradice lo dicho por Dios...Saludos.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Quizás les interese leer el siguiente artículo:
(Copiado textualmente, no le he quitado ni añadido; mi pensamiento lo reservo por el momento;el escribirlo, no necesariamente indica que esté de acuerdo o no, con los temas doctrinales que aquí se tratan... Dagoberto)

DIFERENCIAS IMPORTANTES ENTRE LA BIBLIA REINA VALERA DE 1909 Y 1960.
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
Las diferencias que hay entre la Biblia versión 1909 y la de 1960 son muchas y graves. Se ha adulterado la Palabra de Dios a vista y paciencia de todas las iglesias evangélicas de América Latina. Los eruditos racionalistas y los eruditos católicos están en una conspiración en contra de la Palabra de Dios.
<o:p></o:p>
Al hacer éste estudio no nos mueve el ánimo de polemizar con nadie, solo presentaremos los versículos indicando los cambios. Confiamos que el Espíritu Santo le dará a cada uno testimonio sobre la verdad del mensaje de la Palabra de Dios.
<o:p></o:p>
Los versículos que han sido cambiados, en algunos casos revelan que el revisor interpretó el pasaje y cambió la palabra, por ejemplo:
1 Tes. 4:4, se cambió “vaso” por “esposa”
Gén. 49:6, se cambió la palabra “muro” por “toro”. Etc.
<o:p></o:p>
También hay pasajes donde el concepto que se presenta es opuesto, por ejemplo:
Job 11:12 , “el hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno”
La versión de 1960 cambió el sentido al decir: “el hombre vano se hará entendido, cuando un pollino de asno montés nazca hombre”
Prov. 30:28, dice: “la araña ase con las manos, y está en palacio del rey”, El verbo “ase” aquí es sin h y con s; es decir es del verbo asir o agarrar.
La versión de 1960, cambió el verbo y dice “La araña que atrapas con las manos”,
<o:p></o:p>
Ud. podrá decir que estos cambios citados, son insignificantes y sin trascendencia, pero el caso es que ningún traductor o comisión de eruditos tiene autoridad para cambiar el texto de la Biblia a voluntad personal, sino que tiene que atenerse al texto original griego o hebreo de que dispone.
<o:p></o:p>
Sin embargo, nuestro estudio hoy tiene por objeto presentar algunos pasajes donde los cambios son muy graves, porque inciden en doctrinas básicas de la fe cristiana; doctrina extraída por la iglesia de Jesucristo del texto bíblico que conforman el cuerpo medular de la revelación divina al hombre pecador.
<o:p></o:p>
Creemos que los versículos que presentaremos a continuación son una alerta de lo que está sucediendo con nuestra Biblia Reina Valera, y que no se puede dejar pasar sin levantar la voz; respecto al atentado de que está siendo objeto la Palabra de Dios.
<o:p></o:p>
He aquí algunos versículos adulterados:
<o:p></o:p>
Gen. 4:13 versión 1909, Caín dice: “Grande es mi iniquidad para ser perdonada”
Gen. 4:13 versión 1960 dice: “Grande es mi castigo para ser soportado”.
Se presenta a Caín como victima de Dios. Este cambio coincide con la Biblia católica de Nacar Colunga; sintomática coincidencia.
<o:p></o:p>
2 Reyes 23:7 versión 1909 dice: “Además derribó las casas de los sodomitas que estaban en la casa de Jehová”
2 Reyes 23:7 versión 1960 dice: “Además derribó los lugares de prostitución idolátrica que estaban en la casa de Jehová”
Aquí se suprimió la palabra “sodomitas” y se agregó “prostitución idolátrica”. Una vez más la versión de 1960 está igual que la versión católica de Nacar Colunga.
<o:p></o:p>
Job 21:13 versión 1909 dice respecto a los impíos: “Y en un momento descienden a la sepultura”
Job 21:13 versión 1960 y Nacar Colunga dicen: “Y en paz descienden al Seol”.
No es doctrina cristiana que los impíos desciendan en paz al Seol: Isaías 57:21 dice: “No hay paz, dijo mi Dios, para los impíos”.
<o:p></o:p>
Salmo 73:27 versión 1909 dice: “Tu cortarás a todo aquel que fornicando de ti se aparta”.
Salmo 73:27 versión 1960 dice: “Tu destruirás a todo aquel que de ti se aparta”
Suprime la palabra fornicar, igual que la versión católica de Nacar Colunga.
<o:p></o:p>
Isaías 57:10 versión 1909 dice: “No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste”.
Isaías 57:10 versión 1960 dice: “Hallaste nuevo vigor en tu mano, por tanto no te desalentaste”
Suprime la palabra “arrepentiste”, la reemplaza por desalentaste. Ambas no son sinónimos
<o:p></o:p>
Jeremías 48:10 versión 1909 dice: “Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová, y maldito el que detuviere su cuchillo de la sangre”
Jer. 48:10 versión 1960 dice: “Maldito el que hiciere indolentemente la obra de Jehová”
Se cambió la palabra “engañosamente” por “indolentemente”, no es lo mismo.
<o:p></o:p>
Zac. 6:13 versión 1909 dice: “El edificará el templo de Jehová, y el llevará su gloria, y se sentará y dominará en su trono, y será sacerdote en su solio; y consejo de paz será entre ambos a dos”
Zac. 6:13 versión 1960 dice: “Y se sentará y dominará en su trono, y habrá sacerdote a su lado, y consejo de paz será entre ambos a dos”
Aquí la versión de 1960 coincide una vez más con la versión católica de Nacar Colunga.
Esta traducción favorece totalmente la presunción católica del sacerdocio, que no está autorizada por la Biblia, y pone un sacerdote al lado de Cristo, lo cual es una blasfemia, porque Cristo mismo es nuestro Sacerdote y Rey; y nuestro Señor Jesucristo jamás necesitará un sacerdote a su lado. El Señor no necesita ni a sacerdote alguno, ni a María, ni santo alguno a su lado. Esta es una repugnante fábula católica.
La tergiversación de éste versículo es un atentado contra Cristo; su soberanía plena y su obra gloriosa y suficiente en la cruz por nuestros pecados.
<o:p></o:p>
Mateo 11:12 versión 1909 dice: “El reino de los cielos se hace fuerte y los valientes lo arrebatan”
Mateo 11:12 versión 1960 dice: “El reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan”
La introducción de la palabra “violencia” es desacertada. La violencia no es un método de Dios para esparcir su reino, esta es técnica musulmana. Según tengo entendido, el verdadero significado de este pasaje tiene su paralelo en Lucas 16:16 “El reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza en entrar a él”. Es decir, la versión 1909 es la correcta.
<o:p></o:p>
Juan 3:36 versión 1909 dice: “El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; más el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él”
Juan 3:36 versión 1960 dice: “El que desobedece al Hijo, no verá la vida”
No es lo mismo incredulidad que desobediencia. Esto es aminorar la falta del pecador ante Dios. La incredulidad es causa, la desobediencia es una consecuencia.
<o:p></o:p>
Romanos 10:15 versión 1909 dice: “Cuan hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes”
Rom. 10:15 versión 1960 dice: “Cuan hermosos son los pies de los que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas”
Todas las versiones mencionan la palabra “Evangelio”, menos la Reina Valera 1960 ...y la Nacar Colunga, por supuesto.
<o:p></o:p>
1 Cor. 9:5 versión 1909 dice: “¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana mujer también como los otros apóstoles y los hermanos del Señor, y Cefas?”
1 Cor. 9:5 versión 1960 dice: “¿No tenemos derecho de traer con nosotros una hermana por mujer como también los otros apóstoles?”
Este cambio es bastante grave, porque atenta a la integridad moral de Pablo y favorece el concubinato que está tan de moda en la civilización occidental llamada cristiana.
<o:p></o:p>
2 Cor. 4:14 versión 1909 dice: “Estando ciertos que el que levantó al Señor Jesús, a nosotros también nos levantará por Jesús, y nos pondrá con vosotros”
2 Cor. 4:14 versión 1960 dice: “...también nos levantará con Jesús y nos presentará juntamente con vosotros”
Aquí se cambió la expresión “por Jesús” por “con Jesús”. La diferencia no es mínima, porque quien nos resucitará es Jesús, porque el es Dios ¡Aleluya!
<o:p></o:p>
Gálatas 3:22 versión 1909 dice: “para que la promesa fuese dada a los creyentes por la fe de Jesucristo”
Gal. 3:22 versión 1960 dice: “ ...por la fe en Jesucristo”
La fe de Jesucristo es todo el Evangelio, es una expresión integral que aquí se debilita al decir “la fe en Jesucristo”.
<o:p></o:p>
Col. 3:10 versión 1909 dice: “Y revestios del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme a la imagen del que lo crió”
Col 3:10 versión 1960 dice: “Y revestido del nuevo, el cual conforme a la imagen del que lo crió se va renovando hasta el conocimiento pleno”
Todas las versiones dicen que el hombre nuevo por el conocimiento de Cristo es renovado, pero la de 1960 y su gemela, la versión de Nacar Colunga dicen que “se va renovando hasta el conocimiento pleno” No es lo mismo.
<o:p></o:p>
Hebreos 12:28 versión 1909 dice: “...retengamos la gracia por la cual sirvamos a Dios, agradándole con temor y reverencia”
Heb. 12:28 versión 1960 dice: “Tengamos gratitud y mediante ella sirvamos a Dios agradándole con temor y reverencia”
Aquí se ha cambiado la palabra “gracia” por “gratitud”. Eso quiere decir que mediante la gratitud debemos servir a Dios. Esto cifra la capacidad de servir a Dios en el hombre; mérito humano. Doctrina católica. En cambio el evangelio dice que es la gracia de Dios en nosotros la que nos capacita para servir a Dios. En otras palabras es la obra del Espíritu Santo en nosotros la que hace posible que sirvamos a Dios.
<o:p></o:p>
Apocalipsis 19:8 versión 1909 dice: “Y fue dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos”
Apoc. 19:8 versión 1960 dice: “Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, limpio y resplandeciente; porque el lino es las acciones justas de los santos”
Naturalmente este pasaje está igual que la Biblia católica Nacar Colunga.
El problema que se plantea aquí es muy grave, es la interpretación errónea que se hace de la justificación. Toda la Biblia sostiene la justificación por la fe imputada al pecador como la obra objetiva de Cristo en la cruz que aquí se plantea como una túnica de lino que cubre al pecador. Esta fue la doctrina que proclamó la reforma del siglo XVI y por la cual Lutero fue excomulgado de la iglesia católica por hereje. La iglesia católica no acepta la justificación por la fe imputada al pecador. Ella sostiene la justificación inherente, que el pecador se salva por lo que Cristo hace en el; es decir, se salva por los méritos humanos. Confunde la justificación con la santificación.
La influencia de traductores católicos en la versión de la Biblia Reina Valera de 1960 es muy evidente; y no hablemos de las versiones populares.
Al traducirse que la justificación es las acciones justas de los santos, se está apoyando la doctrina católica de la salvación por obras, que es contraria a toda la enseñanza bíblica.
La doctrina evangélica es que la justificación del pecador se obtuvo por la obra objetiva de Cristo en la cruz que satisface la justicia divina y que se imputa al creyente por la fe. El concilio de Trento como parte de la contrarreforma, condenó la justificación por la fe en forma categórica y proclamó la justificación por las obras, o sea, la justificación inherente como merito humano. Esta doctrina falsa es sostenida por el catolicismo hasta el día de hoy.
Esta flagrante tergiversación de la Palabra de Dios en la doctrina básica del evangelio proclamada en toda su extensión en la Biblia, es un hecho grave de penetración del catolicismo en las traducciones protestantes de la Biblia.
<o:p></o:p>
Este solo versículo de Apoc. 19:8 debería ser más que suficiente para que todo verdadero creyente rechazara la versión de 1960, y usara la versión de 1909; pero hemos presentado varios más, que son suficientes para darnos cuenta de la adulteración de la Palabra de Dios.
<o:p></o:p>
Queremos aclarar que en ninguna manera hemos presentado todos los versículos adulterados; no, ni siquiera hemos presentado un porcentaje apreciable; son cientos los versículos adulterados. Hasta el momento no se ha escrito un trabajo completo sobre la materia; por lo menos en español no lo conocemos. Yo tengo en mi conocimiento 120 versículos adulterados que están registrados en la Biblia de 1960. Con seguridad Ud. se estará preguntando: ¿pero como es posible que suceda esto con la Biblia?; la respuesta es muy sencilla y trágica, vivimos tiempos en que se está practicando el sincretismo religioso, o sea la unión de todas las iglesias. Nosotros en Chile conocemos esto con el nombre de “Ecumenismo”, es decir, unión de la iglesia evangélica con la católica.
Yo sé que a cada verdadero evangélico que se le habla de esto, se levanta indignado, porque el Espíritu Santo le ha dado testimonio que el catolicismo hace siglos que se apartó de la Palabra de Dios, y no quiso escuchar a los profetas de Dios que se levantaron delatando la corrupción; en vez de oírlos los excomulgó y les mató quemándolos vivos en las hogueras de la inquisición.
Pero Ud. mi estimado hermano no se ha levantado indignado cuando ese mismo catolicismo infiltrado en las comisiones de traductores de las Sociedades Bíblicas nos están cambiando la Palabra de Dios, y predicándonos sus doctrinas de hombres al margen del mensaje de Dios. ¡Esta es la gran estrategia del enemigo!
Claro está que usted contestará: “es que yo no sabía nada de esto”; y le comprendo, ud. no sabía nada y su pastor posiblemente tampoco estaba informado. Ha llegado el momento en que todo siervo de Dios se informe de lo que está sucediendo con nuestra Biblia Reina Valera, y reaccione en consecuencia, adoptando la versión de 1909 que es más fiel, porque en ese tiempo de 1909, el ecumenismo no funcionaba como ahora, ni tampoco había eruditos católicos en “Comisión de Servicio” en las Sociedades Bíblicas Internacionales.
<o:p></o:p>
Deseamos que el Espíritu Santo mueva su corazón ahora que usted está informado y el celo de Dios lo inste a defender la fe y la Palabra de Dios que está siendo adulterada.
<o:p></o:p>
Próximamente publicaremos las adulteraciones de la Versión Popular, “Dios habla hoy”; sin con éste estudio ud. posiblemente quedó perplejo, ¡prepárese para el próximo!, porque en la versión popular la adulteración es mucho mayor y el atentado es evidentemente satánico.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Demócrito dijo:
Para mí lo mejor es tener una Biblia principal y varias secundarias para contrastar ciertos pasajes. Ninguna es perfecta. En el caso que citas habría que ir al original hebreo para ver qué palabra española se corresponde mejor con la original hebrea. Yo, de momento, no llego tan lejos.

Yo no le llamaría "tergiversaciones", pues no creo que las variaciones entre una traducción y otra estén hechas con el ánimo de tergiversar, sino de actualizar el lenguaje para que sea más comprensible a los lectores de hoy.

A mí me contaron de un pastor gitano que traducía "pollino" (en el que iba montado Jesús) por "pollo" y decía: "No creo que fuera un pollino, sino más bien un pollo muy grande para poder cargar con una persona encima".

O sea que el buen gitano veía a Jesús entrando triunfalmente en Jesuralén montado sobre un pollo. ¡Pobre pollo!

Bendiciones.

A mi me ha sido útil además el diccionario de Strons, el Textus Receptus y el antiguo testamento en hebreo, una biblia interlieal no está demás, un par de comentarios bíblicos y la biblia con los números de Strong es realmente una ayuda inapreciable. Lo bonito es que todo esto se puede tener grátis con la e-sword.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Dijo Jesús:

"Escudriñad Las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna, y ellas, son las que dan testimonio de Mí".-


Todas las biblias que tienen o comparan; ¿Dan testimonio de Jesús?

Si cumplen ese cometido; ¿Porqué se detienen a mirar los defectos de un arbolito en lugar de disfrutar lo maravilloso del bosque?

Dios los bendiga y alumbre los ojos de vuestro entendimiento.

Con amor cristiano, Hercules.-
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Dagoberto Juan dijo:
Quizás les interese leer el siguiente artículo:
(Copiado textualmente, no le he quitado ni añadido; mi pensamiento lo reservo por el momento;el escribirlo, no necesariamente indica que esté de acuerdo o no, con los temas doctrinales que aquí se tratan... Dagoberto)

DIFERENCIAS IMPORTANTES ENTRE LA BIBLIA REINA VALERA DE 1909 Y 1960.
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
Las diferencias que hay entre la Biblia versión 1909 y la de 1960 son muchas y graves. Se ha adulterado la Palabra de Dios a vista y paciencia de todas las iglesias evangélicas de América Latina. Los eruditos racionalistas y los eruditos católicos están en una conspiración en contra de la Palabra de Dios.
<o:p></o:p>
Al hacer éste estudio no nos mueve el ánimo de polemizar con nadie, solo presentaremos los versículos indicando los cambios. Confiamos que el Espíritu Santo le dará a cada uno testimonio sobre la verdad del mensaje de la Palabra de Dios.
<o:p></o:p>
Los versículos que han sido cambiados, en algunos casos revelan que el revisor interpretó el pasaje y cambió la palabra, por ejemplo:
1 Tes. 4:4, se cambió “vaso” por “esposa”
Gén. 49:6, se cambió la palabra “muro” por “toro”. Etc.
<o:p></o:p>
También hay pasajes donde el concepto que se presenta es opuesto, por ejemplo:
Job 11:12 , “el hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno”
La versión de 1960 cambió el sentido al decir: “el hombre vano se hará entendido, cuando un pollino de asno montés nazca hombre”
Prov. 30:28, dice: “la araña ase con las manos, y está en palacio del rey”, El verbo “ase” aquí es sin h y con s; es decir es del verbo asir o agarrar.
La versión de 1960, cambió el verbo y dice “La araña que atrapas con las manos”,
<o:p></o:p>
Ud. podrá decir que estos cambios citados, son insignificantes y sin trascendencia, pero el caso es que ningún traductor o comisión de eruditos tiene autoridad para cambiar el texto de la Biblia a voluntad personal, sino que tiene que atenerse al texto original griego o hebreo de que dispone.
<o:p></o:p>
Sin embargo, nuestro estudio hoy tiene por objeto presentar algunos pasajes donde los cambios son muy graves, porque inciden en doctrinas básicas de la fe cristiana; doctrina extraída por la iglesia de Jesucristo del texto bíblico que conforman el cuerpo medular de la revelación divina al hombre pecador.
<o:p></o:p>
Creemos que los versículos que presentaremos a continuación son una alerta de lo que está sucediendo con nuestra Biblia Reina Valera, y que no se puede dejar pasar sin levantar la voz; respecto al atentado de que está siendo objeto la Palabra de Dios.
<o:p></o:p>
He aquí algunos versículos adulterados:
<o:p></o:p>
Gen. 4:13 versión 1909, Caín dice: “Grande es mi iniquidad para ser perdonada”
Gen. 4:13 versión 1960 dice: “Grande es mi castigo para ser soportado”.
Se presenta a Caín como victima de Dios. Este cambio coincide con la Biblia católica de Nacar Colunga; sintomática coincidencia.
<o:p></o:p>
2 Reyes 23:7 versión 1909 dice: “Además derribó las casas de los sodomitas que estaban en la casa de Jehová”
2 Reyes 23:7 versión 1960 dice: “Además derribó los lugares de prostitución idolátrica que estaban en la casa de Jehová”
Aquí se suprimió la palabra “sodomitas” y se agregó “prostitución idolátrica”. Una vez más la versión de 1960 está igual que la versión católica de Nacar Colunga.
<o:p></o:p>
Job 21:13 versión 1909 dice respecto a los impíos: “Y en un momento descienden a la sepultura”
Job 21:13 versión 1960 y Nacar Colunga dicen: “Y en paz descienden al Seol”.
No es doctrina cristiana que los impíos desciendan en paz al Seol: Isaías 57:21 dice: “No hay paz, dijo mi Dios, para los impíos”.
<o:p></o:p>
Salmo 73:27 versión 1909 dice: “Tu cortarás a todo aquel que fornicando de ti se aparta”.
Salmo 73:27 versión 1960 dice: “Tu destruirás a todo aquel que de ti se aparta”
Suprime la palabra fornicar, igual que la versión católica de Nacar Colunga.
<o:p></o:p>
Isaías 57:10 versión 1909 dice: “No hay remedio; hallaste la vida de tu mano, por tanto no te arrepentiste”.
Isaías 57:10 versión 1960 dice: “Hallaste nuevo vigor en tu mano, por tanto no te desalentaste”
Suprime la palabra “arrepentiste”, la reemplaza por desalentaste. Ambas no son sinónimos
<o:p></o:p>
Jeremías 48:10 versión 1909 dice: “Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová, y maldito el que detuviere su cuchillo de la sangre”
Jer. 48:10 versión 1960 dice: “Maldito el que hiciere indolentemente la obra de Jehová”
Se cambió la palabra “engañosamente” por “indolentemente”, no es lo mismo.
<o:p></o:p>
Zac. 6:13 versión 1909 dice: “El edificará el templo de Jehová, y el llevará su gloria, y se sentará y dominará en su trono, y será sacerdote en su solio; y consejo de paz será entre ambos a dos”
Zac. 6:13 versión 1960 dice: “Y se sentará y dominará en su trono, y habrá sacerdote a su lado, y consejo de paz será entre ambos a dos”
Aquí la versión de 1960 coincide una vez más con la versión católica de Nacar Colunga.
Esta traducción favorece totalmente la presunción católica del sacerdocio, que no está autorizada por la Biblia, y pone un sacerdote al lado de Cristo, lo cual es una blasfemia, porque Cristo mismo es nuestro Sacerdote y Rey; y nuestro Señor Jesucristo jamás necesitará un sacerdote a su lado. El Señor no necesita ni a sacerdote alguno, ni a María, ni santo alguno a su lado. Esta es una repugnante fábula católica.
La tergiversación de éste versículo es un atentado contra Cristo; su soberanía plena y su obra gloriosa y suficiente en la cruz por nuestros pecados.
<o:p></o:p>
Mateo 11:12 versión 1909 dice: “El reino de los cielos se hace fuerte y los valientes lo arrebatan”
Mateo 11:12 versión 1960 dice: “El reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan”
La introducción de la palabra “violencia” es desacertada. La violencia no es un método de Dios para esparcir su reino, esta es técnica musulmana. Según tengo entendido, el verdadero significado de este pasaje tiene su paralelo en Lucas 16:16 “El reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza en entrar a él”. Es decir, la versión 1909 es la correcta.
<o:p></o:p>
Juan 3:36 versión 1909 dice: “El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; más el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él”
Juan 3:36 versión 1960 dice: “El que desobedece al Hijo, no verá la vida”
No es lo mismo incredulidad que desobediencia. Esto es aminorar la falta del pecador ante Dios. La incredulidad es causa, la desobediencia es una consecuencia.
<o:p></o:p>
Romanos 10:15 versión 1909 dice: “Cuan hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes”
Rom. 10:15 versión 1960 dice: “Cuan hermosos son los pies de los que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas”
Todas las versiones mencionan la palabra “Evangelio”, menos la Reina Valera 1960 ...y la Nacar Colunga, por supuesto.
<o:p></o:p>
1 Cor. 9:5 versión 1909 dice: “¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana mujer también como los otros apóstoles y los hermanos del Señor, y Cefas?”
1 Cor. 9:5 versión 1960 dice: “¿No tenemos derecho de traer con nosotros una hermana por mujer como también los otros apóstoles?”
Este cambio es bastante grave, porque atenta a la integridad moral de Pablo y favorece el concubinato que está tan de moda en la civilización occidental llamada cristiana.
<o:p></o:p>
2 Cor. 4:14 versión 1909 dice: “Estando ciertos que el que levantó al Señor Jesús, a nosotros también nos levantará por Jesús, y nos pondrá con vosotros”
2 Cor. 4:14 versión 1960 dice: “...también nos levantará con Jesús y nos presentará juntamente con vosotros”
Aquí se cambió la expresión “por Jesús” por “con Jesús”. La diferencia no es mínima, porque quien nos resucitará es Jesús, porque el es Dios ¡Aleluya!
<o:p></o:p>
Gálatas 3:22 versión 1909 dice: “para que la promesa fuese dada a los creyentes por la fe de Jesucristo”
Gal. 3:22 versión 1960 dice: “ ...por la fe en Jesucristo”
La fe de Jesucristo es todo el Evangelio, es una expresión integral que aquí se debilita al decir “la fe en Jesucristo”.
<o:p></o:p>
Col. 3:10 versión 1909 dice: “Y revestios del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme a la imagen del que lo crió”
Col 3:10 versión 1960 dice: “Y revestido del nuevo, el cual conforme a la imagen del que lo crió se va renovando hasta el conocimiento pleno”
Todas las versiones dicen que el hombre nuevo por el conocimiento de Cristo es renovado, pero la de 1960 y su gemela, la versión de Nacar Colunga dicen que “se va renovando hasta el conocimiento pleno” No es lo mismo.
<o:p></o:p>
Hebreos 12:28 versión 1909 dice: “...retengamos la gracia por la cual sirvamos a Dios, agradándole con temor y reverencia”
Heb. 12:28 versión 1960 dice: “Tengamos gratitud y mediante ella sirvamos a Dios agradándole con temor y reverencia”
Aquí se ha cambiado la palabra “gracia” por “gratitud”. Eso quiere decir que mediante la gratitud debemos servir a Dios. Esto cifra la capacidad de servir a Dios en el hombre; mérito humano. Doctrina católica. En cambio el evangelio dice que es la gracia de Dios en nosotros la que nos capacita para servir a Dios. En otras palabras es la obra del Espíritu Santo en nosotros la que hace posible que sirvamos a Dios.
<o:p></o:p>
Apocalipsis 19:8 versión 1909 dice: “Y fue dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos”
Apoc. 19:8 versión 1960 dice: “Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, limpio y resplandeciente; porque el lino es las acciones justas de los santos”
Naturalmente este pasaje está igual que la Biblia católica Nacar Colunga.
El problema que se plantea aquí es muy grave, es la interpretación errónea que se hace de la justificación. Toda la Biblia sostiene la justificación por la fe imputada al pecador como la obra objetiva de Cristo en la cruz que aquí se plantea como una túnica de lino que cubre al pecador. Esta fue la doctrina que proclamó la reforma del siglo XVI y por la cual Lutero fue excomulgado de la iglesia católica por hereje. La iglesia católica no acepta la justificación por la fe imputada al pecador. Ella sostiene la justificación inherente, que el pecador se salva por lo que Cristo hace en el; es decir, se salva por los méritos humanos. Confunde la justificación con la santificación.
La influencia de traductores católicos en la versión de la Biblia Reina Valera de 1960 es muy evidente; y no hablemos de las versiones populares.
Al traducirse que la justificación es las acciones justas de los santos, se está apoyando la doctrina católica de la salvación por obras, que es contraria a toda la enseñanza bíblica.
La doctrina evangélica es que la justificación del pecador se obtuvo por la obra objetiva de Cristo en la cruz que satisface la justicia divina y que se imputa al creyente por la fe. El concilio de Trento como parte de la contrarreforma, condenó la justificación por la fe en forma categórica y proclamó la justificación por las obras, o sea, la justificación inherente como merito humano. Esta doctrina falsa es sostenida por el catolicismo hasta el día de hoy.
Esta flagrante tergiversación de la Palabra de Dios en la doctrina básica del evangelio proclamada en toda su extensión en la Biblia, es un hecho grave de penetración del catolicismo en las traducciones protestantes de la Biblia.
<o:p></o:p>
Este solo versículo de Apoc. 19:8 debería ser más que suficiente para que todo verdadero creyente rechazara la versión de 1960, y usara la versión de 1909; pero hemos presentado varios más, que son suficientes para darnos cuenta de la adulteración de la Palabra de Dios.
<o:p></o:p>
Queremos aclarar que en ninguna manera hemos presentado todos los versículos adulterados; no, ni siquiera hemos presentado un porcentaje apreciable; son cientos los versículos adulterados. Hasta el momento no se ha escrito un trabajo completo sobre la materia; por lo menos en español no lo conocemos. Yo tengo en mi conocimiento 120 versículos adulterados que están registrados en la Biblia de 1960. Con seguridad Ud. se estará preguntando: ¿pero como es posible que suceda esto con la Biblia?; la respuesta es muy sencilla y trágica, vivimos tiempos en que se está practicando el sincretismo religioso, o sea la unión de todas las iglesias. Nosotros en Chile conocemos esto con el nombre de “Ecumenismo”, es decir, unión de la iglesia evangélica con la católica.
Yo sé que a cada verdadero evangélico que se le habla de esto, se levanta indignado, porque el Espíritu Santo le ha dado testimonio que el catolicismo hace siglos que se apartó de la Palabra de Dios, y no quiso escuchar a los profetas de Dios que se levantaron delatando la corrupción; en vez de oírlos los excomulgó y les mató quemándolos vivos en las hogueras de la inquisición.
Pero Ud. mi estimado hermano no se ha levantado indignado cuando ese mismo catolicismo infiltrado en las comisiones de traductores de las Sociedades Bíblicas nos están cambiando la Palabra de Dios, y predicándonos sus doctrinas de hombres al margen del mensaje de Dios. ¡Esta es la gran estrategia del enemigo!
Claro está que usted contestará: “es que yo no sabía nada de esto”; y le comprendo, ud. no sabía nada y su pastor posiblemente tampoco estaba informado. Ha llegado el momento en que todo siervo de Dios se informe de lo que está sucediendo con nuestra Biblia Reina Valera, y reaccione en consecuencia, adoptando la versión de 1909 que es más fiel, porque en ese tiempo de 1909, el ecumenismo no funcionaba como ahora, ni tampoco había eruditos católicos en “Comisión de Servicio” en las Sociedades Bíblicas Internacionales.
<o:p></o:p>
Deseamos que el Espíritu Santo mueva su corazón ahora que usted está informado y el celo de Dios lo inste a defender la fe y la Palabra de Dios que está siendo adulterada.
<o:p></o:p>
Próximamente publicaremos las adulteraciones de la Versión Popular, “Dios habla hoy”; sin con éste estudio ud. posiblemente quedó perplejo, ¡prepárese para el próximo!, porque en la versión popular la adulteración es mucho mayor y el atentado es evidentemente satánico.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Interezante el estudio, aunque en algunos comentarios del autor discrepo, mas no entrare en detalle, puesto que no viene al caso. En verdad todos los casos citados cambian totalmente el sentido original del Mensaje. Imaginense las ultimas "reviciones" "actuales" y "actualizadas" En general, casi todos los versiculos citados de la 1909 coinciden con la primera de 1569, salvo algunas ocaciones como por ej. 2 de Reyes 23:7 donde la 1569 dice: "Asi mismo derribo' las casas de los impuros". Etc. Hay muchas "sorpresas" en las "reviciones" de la "Reina-Valera"!!!<o:p></o:p>
La razon? Sus "derechos reservados" Dios tambien tiene reservado el pago a cada uno segun nuestras obras. Gracias por el aporte hermano Dagoberto. Dios te bendiga.<o:p></o:p>
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Hercules dijo:

"Escudriñad Las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna, y ellas, son las que dan testimonio de Mí".-

Exacto.

Todas las biblias que tienen o comparan; ¿Dan testimonio de Jesús?

Algunas dan testimonio de "otro" Jesus...

Porque si viene alguno predicando a otro Jesús que el que os hemos predicado, o si recibís otro espíritu que el que habéis recibido, u otro evangelio que el que habéis aceptado, bien lo toleráis; (2 Co. 11:4)

Si cumplen ese cometido;

No lo cumplen, tratan de impedirlo. (el cometido)

¿Porqué se detienen a mirar los defectos de un arbolito en lugar de disfrutar lo maravilloso del bosque?

La frase es hermosa, pero nada que ver la comparacion.

Un poco de levadura leuda toda la masa. (Gl. 5:9)

Dios los bendiga y alumbre los ojos de vuestro entendimiento.

"Nuestro"...

Con amor cristiano, Hercules.

Lo mismo. Armando.

 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Armando

Estimado hermano, al igual que ud. en algunos comentarios del autor también discrepo, pero la verdad que más que asuntos doctrinales (aunque de por si es importante) me preocupa sobremanera hasta que punto existe ingerencia de eruditos católicos en la Biblia por excelencia protestante; es decir, ¿que lazos o compromisos existen entre católicos y Soc. Bíblicas?
Creo que la pureza, o como lo muy menos la enseñanza bíblica, lo más cercana posible a los textos originales es realmente importante para nosotros; nuestra fe y confianza descansa en la integridad y honestidad de los traductores o revisores; por lo tanto no deja de ser preocupante ver "la mano católica" en la Biblia protestante.

Igualmente bendiciones para ud.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Dagoberto Juan dijo:
Armando

Estimado hermano, al igual que ud. en algunos comentarios del autor también discrepo, pero la verdad que más que asuntos doctrinales (aunque de por si es importante) me preocupa sobremanera hasta que punto existe ingerencia de eruditos católicos en la Biblia por excelencia protestante; es decir, ¿que lazos o compromisos existen entre católicos y Soc. Bíblicas?
Creo que la pureza, o como lo muy menos la enseñanza bíblica, lo más cercana posible a los textos originales es realmente importante para nosotros; nuestra fe y confianza descansa en la integridad y honestidad de los traductores o revisores; por lo tanto no deja de ser preocupante ver "la mano católica" en la Biblia protestante.

Igualmente bendiciones para ud.

Coincido con usted. Aunque "La Biblia" no debiera ser "catolica" ni "protestante", debiera ser simplemente "La Santa Palabra" Dios no se dirije a protestantes o a catolicos y ahi es donde se origina el problema, unos hacen "su version" y los otros "la suya". Me pregunto si un supererudito en los idiomas originales y por demas ateo se propusiera traducir Las Escrituras, cuantas sorpresas nos llevariamos los de un credo y del otro...?

Bendiciones.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Hasta donde yo se no hubo católicos en el comité de revisores de la versión 1960.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Estimado Hercules:

Tal como Ud. lo menciona, la Palabra de Dios señala: "Escudriñad las Escrituras, porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí" (JUan 5:39)

Esto quiere decir en otras palabras, que las Escrituras son una "biografía" de Jesús, ellas nos muestran una acabada imagen integral de nuestro Señor Jesucristo; y ésto debiera ser más que suficiente como para que todos los cristianos, conservemos un celo extremado por la Palabra de Dios en su pureza. Si recibo una imagen distorsionada de la persona de Cristo ¿que pasará?. Obviamente nosotros que somos un poquito "más grandecitos", con cierto grado de discernimiento, podremos con facilidad darnos cuenta cuando "algo" no está bien; pero... y ¿aquellos que nada entienden, que vienen recien llegando al conocimiento del evangelio?

Pablo dijo: "Más si nosotros o un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema" (Gálatas 1:8) ¿Tanto celo por el evangelio, podia llevar Pablo en su corazón que llegaba a considerar maldito al que entregare una imagen distorsionada del verdadero evangelio? ¿Habia otro evangelio? ¡NO! el evangelio es uno solo, la Palabra de Dios es una sola; todo lo que intente distorsionar o pervertir el evangelio de Jesús o la Palabra de Dios, sea anatema.

Pablo también decía "Conforme a mi evangelio" (Rom. 2:16); ¿tenía Pablo un evangelio particular o personal? ¡NO! pero llevaba el evangelio intacto en su pureza y aplicación; no distorsionado, intervenido, adulterado o pervertido. Ese evangelio somos llamados a llevar todos los creyentes.

Cuando leemos los evangelios, nos pareciera que Jesús mismo es quien nos habla; ¿Jesús escribió algo? ¡NO! ... pero el celo de los apóstoles, en transmitir precisamente bajo la más estricta fidelidad las palabras de Jesús, nos permite experimentar la sensación de que sea el mismo quien escribió sus palabras.

Como ud. puede ver mi hno. Hércules, no es solo el defecto de un arbolito en medio de un maravilloso bosque; sino, el defecto de un maravilloso bosque frente a un aparente e inocente arbolito.

Dios le bendiga
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Coincido con usted. Aunque "La Biblia" no debiera ser "catolica" ni "protestante", debiera ser simplemente "La Santa Palabra" Dios no se dirije a protestantes o a catolicos y ahi es donde se origina el problema, unos hacen "su version" y los otros "la suya". Me pregunto si un supererudito en los idiomas originales y por demas ateo se propusiera traducir Las Escrituras, cuantas sorpresas nos llevariamos los de un credo y del otro...?

Bendiciones.

Que os parece...?

1Por esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los gentiles; 2si es que habéis oído de la administración de la gracia de Dios que me fue dada para con vosotros; 3que por revelación me fue declarado el misterio, como antes lo he escrito brevemente, 4leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi conocimiento en el misterio de Cristo, 5misterio que en otras generaciones no se dio a conocer a los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu:
Reina Valera Revisada (1960), (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.


Por causa de esto yo Paulo preso soy Apostol del Christo Iesus, para vosotros los Gentiles:
2 Si empero aueys oydo la * dispensacion de la gracia de Dios que me ha sido dada en vosotros:
3 Es a saber que por reuelacion me fue declarado el mysterio, como * arriba he escripto en breue.
4 Lo qual leyẽdo podeys entender qual sea mi intelligencia enel mysterio del Christo:
5 El qual en los otros siglos no fue entẽdido de los hijos de los hõbres como aora es reuelado à sus Sanctos Apóstoles y Prophetas en Espiritu:
Casiodoro de Reina 1569. 1569.; 2003. Biblia del Oso, Casiodoro de Reina 1569; Casiodoro de Reina 1569 . Sociedades Bíblicas Unidas