1 Juan 5:7 / Romano 9:5/ Apoc.1:8 / Jn.1:1

27 Noviembre 2004
216
0
36
www.proquineo.com
9:5 de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.

1 Juan 5:7
5:7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.


apocalipsi 1:8
1:8 Yo soy el Alfa y la Omega,http://www.ungidos.com/apocalipsis.html#cap22 principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.

un TEstigo de Jehova, amigo mio, mi profesor de matematica, me dijo a mi:

que la Reyna valera traduce mal estos versos e incluso con respeto a 1 Juan me dijo que la reina añade ese verso, y me dijo que la Sociedad Biblica Unida lo corrijio en otra version (y yo lo vi) donde ponia un inquiciso (una nota explicativa abajo) diciendo que este verso no se encuentra en los manucristos originales del griego.

me dijo lo mismo con respeto al de romano que es que la reina valera añadio a este verso estas palabras.

y con respeto a juan 1:1 tambien...


Alguien me pudiera decir, que pueden decir al respeto:




alguien me pudiera ayudar. Gracias

Dios le bendiga.
 
Re: 1 Juan 5:7 / Romano 9:5/ Apoc.1:8 / Jn.1:1

un adventista me dijo hace mucho jaja aun me acuerdo

que cuando Jesus dice desde ahora estara con migo en el paraiso, fue un error de los traductores, omitieron una "coma" (,) osea debio decir

te prometo desde ahora, estaras con migo en el paraiso.

jajaja semejante Disparate. y me exusan los adventista, el disparate no es de ustdes, sino de el.
 
Re: 1 Juan 5:7 / Romano 9:5/ Apoc.1:8 / Jn.1:1

DIOS Y ALMAS

Querido hermano Riqui-Gell:

Dígale a su maestro seguidor de la WatchTower, que si él sabía que la Biblia "Nuevo Mundo" fué hecha por 4 personas, y que de esas cuatro sólamente una había estudiado 2 años de griego.

Es decir, que 3 de 4 no sabían otro idioma que el inglés, y sólo una sabía uno poco de griego.

Y es que eso confirmó lo que varios estudiosos bíblicos ya habían sospechado: que la versión "Nuevo Mundo" no es más que una transcripción con cambios aquí y allá de otras Biblias protestantes, y que específicamente se dedicaron a alterar a fondo los versículos que afectaban de raíz su doctrina preconcebida.

ALABADO SEA JESUCRISTO
 
Re: 1 Juan 5:7 / Romano 9:5/ Apoc.1:8 / Jn.1:1

.
1 Juan 5:7

5:7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.

NOTA: Tres son los testigos: Algunos manuscritos latinos añaden en el cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo, y estos tres son uno. 8 Y tres son los testigos en la tierra. Esta adición no aparece en ninguno de los manuscritos griegos antiguos; solo cuatro manuscritos griegos tardíos, pertenecientes a los siglos XIV-XVIII d.C., la incluyen, como traducción del latín.

Un Testigo de Jehova, amigo mio, mi profesor de matematica, me dijo a mi: que la Reyna Valera traduce mal estos versos e incluso con respeto a 1 Juan me dijo que la reina añade ese verso, y me dijo que la Sociedad Biblica Unida lo corrijio en otra version (y yo lo vi) donde ponia un inquiciso (una nota explicativa abajo) diciendo que este verso no se encuentra en los manucristos originales del griego.

NOTA: En efecto,
1 Juan 5:7 es un texto polémico por cuanto hay diferencia entre los manuscritos más antiguos y los traducidos del latín.

De todos los modos los Testigos de Jehová son lo menos fiable que conozco a la hora de traducir e interpretar la Biblia. Así que te recomiendo que no les hagas mucho caso.

Bendiciones.
 
Re: 1 Juan 5:7 / Romano 9:5/ Apoc.1:8 / Jn.1:1

DE VERDAD QUE ME DA MUCHA PENA AJENA EL VER COMO PERSONAS QUE HACIENDOSE LLAMAR CRISTIANOS, LO UNICO (O POR LO MENOS PRINCIPAL) QUE HACEN ES TRATAR DE O CRITICAR O ATACAR A MAS NO PODER Y CUANDO SEA MAS IMPRUDENTE A LAS IDEAS DE OTRAS PERSONAS.

EN CUANTO A LA PREGUNTA PLANTEADA EN EL MENSAJE INCIAL, ¿DE QUE TRATABA? ¿ERA SOBRE LA MANERA QUE LOS TJ TRADUCEN UNA CITA? NO. ERA SOBRE UN COMENTARIO QUE UN TJ HABIA HECHO SOBRE UNA CITA EN CIERTA BIBLIA (REINA VALERA). Y LA PERSONA QUE PUSO EL MENSAJE QUERIA SABER SI ERA CIERTO QUE CIERTAS CITAS MENCIONADAS VARIABAN DE TRADUCCION EN TRADUCCION.
PERO, ¿CUAL ES LA REACCION DE ALGUNOS MIEMBROS, Y DE LA GRAN MAYORIA, QUE RESPONDIERON (OLVIDANDO COMPLETAMENTE LA PREGUNTA)? HABLAR SOBRE COMO LOS TJS TRADUCEN LA BIBLIA. ¿EL HECHO DE COMO LA TRADUJERON SIRVE DE ALGUNA MANERA PARA PROVAR QUE ALGUNAS CITAS ENTRE OTRAS BIBLIAS AJENAS A ELLOS APARECEN DIFERENTES?
PERO QUE BUENOS SON PARA TIRAR EL VENENO...
 
Re: 1 Juan 5:7 / Romano 9:5/ Apoc.1:8 / Jn.1:1

MIKE2 dijo:
DE VERDAD QUE ME DA MUCHA PENA AJENA EL VER COMO PERSONAS QUE HACIENDOSE LLAMAR CRISTIANOS, LO UNICO (O POR LO MENOS PRINCIPAL) QUE HACEN ES TRATAR DE O CRITICAR O ATACAR A MAS NO PODER Y CUANDO SEA MAS IMPRUDENTE A LAS IDEAS DE OTRAS PERSONAS.

EN CUANTO A LA PREGUNTA PLANTEADA EN EL MENSAJE INCIAL, ¿DE QUE TRATABA? ¿ERA SOBRE LA MANERA QUE LOS TJ TRADUCEN UNA CITA? NO. ERA SOBRE UN COMENTARIO QUE UN TJ HABIA HECHO SOBRE UNA CITA EN CIERTA BIBLIA (REINA VALERA). Y LA PERSONA QUE PUSO EL MENSAJE QUERIA SABER SI ERA CIERTO QUE CIERTAS CITAS MENCIONADAS VARIABAN DE TRADUCCION EN TRADUCCION.
PERO, ¿CUAL ES LA REACCION DE ALGUNOS MIEMBROS, Y DE LA GRAN MAYORIA, QUE RESPONDIERON (OLVIDANDO COMPLETAMENTE LA PREGUNTA)? HABLAR SOBRE COMO LOS TJS TRADUCEN LA BIBLIA. ¿EL HECHO DE COMO LA TRADUJERON SIRVE DE ALGUNA MANERA PARA PROVAR QUE ALGUNAS CITAS ENTRE OTRAS BIBLIAS AJENAS A ELLOS APARECEN DIFERENTES?
PERO QUE BUENOS SON PARA TIRAR EL VENENO...

Es TDJ mi estimado Mike2 ??

Bueno, el unico texto incierto es el de Juan 5:7, pero, el resto están apoyados por los mss más antiguos de una forma fidedigna...

Saludos
 
Re: 1 Juan 5:7 / Romano 9:5/ Apoc.1:8 / Jn.1:1

En efecto... pero no veo relevancia alguna a la pregunta, en un tema (sobre la manera de verter ciertas citas en algunas biblias) que no tiene nada que ver con alguna religión.
 
Re: 1 Juan 5:7 / Romano 9:5/ Apoc.1:8 / Jn.1:1

perfecto.

yo continuo con mi reina valera, ademas veo mucha coherencia con la Dios habla hoy de los Catolicos.

excepto una nueva Dios habla hoy, que es de un CELAN, y esa si no me gusta.

el verso, esta en discusion.
nadie tiene aun la razon. Asi que, yo sigo con mi cita biblica.

bendiciones.
 
Re: 1 Juan 5:7 / Romano 9:5/ Apoc.1:8 / Jn.1:1

Dado que este tema esta relacionado a como traducciones vierten citas biblicas, presento aqui la razon, o como gustasen llamar, del porque la manera de traducir en el caso de la traduccion que mas usualmente uso, Traduccion del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (mas no la unica, clarifico). Concerniente a la cita de Romanos 9:5 antes mencionado. Sin declarar opinion alguna sobre cual seria mas apropiada (nota, no uso la palabra 'correcta') y cual no, simplemente exponerlo.




APARTADO 6D
ROMANOS 9:5 - Gr.: καιεξωνο χριστος το κατα σάρκα,οωνεπι πάντων, θεος ευλογητος εις τους αιωνας·αµήν<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>
(kai ex hon ho kjri·stós to ka·tá sár·ka, ho on e·pí pán·ton, The·ós eu·lo·gue·tós eis tous ai·ó·nas; a·mén)<o:p></o:p>








Cita/ Traduccion



El Nuevo Testamento según el Manuscrito Escurialense I-I-6 (Anejo XXII, R.A.E.), Madrid.<o:p></o:p><o:p></o:p><o:p></o:p>

<o:p></o:p>
c.1260 “e de los padres dellos
uino Cristo segund la carne;
Dios que es sobre todas cosas
sea benito en los sieglos.
Amen.”<o:p></o:p>

A New Translation of the Bible, por James Moffatt, Nueva York y Londres.<o:p></o:p>

1935 “y de ellos también
(en lo que tiene que ver con

descendencia natural) es el

Cristo. (¡Bendito para<o:p></o:p>

siempre jamás sea el Dios que<o:p></o:p>

está sobre todo! Amén.)”<o:p></o:p>


El Nuevo Testamento, por Pablo Besson, Buenos Aires.

1948 “y de los cuales es el

Cristo por lo que es según

la carne. El que es sobre todo<o:p></o:p>

sea Dios bendito por los<o:p></o:p>

siglos de los siglos! Amén.”<o:p></o:p>


El Nuevo Testamento. La Versión Latinoamericana en Castellano. Sociedades Bíblicas en América Latina.<o:p></o:p>

<o:p></o:p>

1960 “y de los cuales vino,

según la carne, el Cristo.

Dios, que es sobre todas las
cosas, sea bendito por los siglos. Amén.”


Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, Brooklyn.

1963 “y de quienes [provino]
Cristo según la carne: Dios,
que está sobre todos, [sea]
bendito para siempre. Amén.”<o:p></o:p>

Nuevo Testamento, por Felipe de Fuenterrabía, Estella (Navarra), España.<o:p></o:p><o:p></o:p>

<o:p></o:p>

1978 “y de ellos es la
descendencia natural del
Mesías. El que está por encima
de todas las cosas, Dios, sea<o:p></o:p>

bendito por los siglos. Amén.”<o:p></o:p>


Sagrada Biblia, por F. Cantera Burgos y M. Iglesias González, Madrid.<o:p></o:p>

1979 “y de ellos desciende,

según la carne, el Mesías

(¡Dios, que está sobre todo,
[sea] bendito por los siglos!<o:p></o:p>

Amén).”<o:p></o:p>

Estas traducciones toman οων (ho on) como el principio de una oración o cláusula independiente que se refiere a Dios y que pronuncia una bendición sobre él por las provisiones que hizo. Aquí y en Sl 67:19, LXX el predicado ευλογητός (eu·lo·gue·tós, “bendito”) aparece después del sujeto θεός (The·ós, “Dios”). (Véase Sl 68:19, n.)<o:p></o:p>

En la obra A Grammar of the Idiom of the New Testament, séptima ed., Andover, 1897, p. 551, G. B. Winer dice que “cuando el sujeto constituye la idea principal, especialmente cuando es antitético con relación a otro sujeto, el predicado puede ser colocado después de él, y allí debe ser colocado, cf. Sl. lxvii. 20, Sept [Sl 67:19, LXX]. Y por eso en Rom. ix. 5, si las palabras οωνεπιπάντωνθεοςευλογητός etc. [ho on e·pí pán·ton The·ós eu·lo·gue·tós etc.] se refieren a Dios, la posición de las palabras es muy apropiada, y hasta indispensable”.<o:p></o:p>

Un estudio detallado de la construcción de Ro 9:5 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 332-438. En las pp. 345, 346 y 432, él dice: “Pero aquí οων [ho on] está separado de οχριστός [ho kjri·stós] por τοκατασάρκα [to ka·tá sár·ka], que en la lectura tiene que ir seguido de una pausa... una pausa que es alargada por el énfasis especial que el τό [to] da al κατασάρκα [ka·tá sár·ka]; y la oración que precede está gramaticalmente completa por sí misma, y lógicamente no requiere nada más; pues fue solo en cuanto a la carne como Cristo provino de los judíos. Por otra parte, como hemos visto (p. 334), la enumeración de bendiciones que precede inmediatamente, coronada por la inestimable bendición del advenimiento de Cristo, da a entender naturalmente una atribución de alabanza y acción de gracias a Dios como el Ser que gobierna sobre todos; mientras también da a entender una doxología el ’Αµήν [A·mén] al final de la oración. Por lo tanto, desde todo punto de vista la construcción doxológica parece fácil y natural. [...] Lo natural de una pausa después de σάρκα [sár·ka] también lo indica el hecho de que hallamos un punto después de esta palabra en todos nuestros MSS. más antiguos que testifican sobre el caso, a saber, A, B, C, L. [...] Puedo mencionar ahora, además de los unciales A, B, C, L, [...] por lo menos veintiséis cursivos que tienen un signo de parada después de σάρκα, en general el mismo que tienen después de αιωνας [ai·ó·nas] o ’Αµήν [A·mén]”.<o:p></o:p>
 
Re: 1 Juan 5:7 / Romano 9:5/ Apoc.1:8 / Jn.1:1

a ver los que defieden la valera


donde estan sus argumrntos?????
 
Re: 1 Juan 5:7 / Romano 9:5/ Apoc.1:8 / Jn.1:1

a ver los que defieden la valera


donde estan sus argumrntos?????