Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Armando Hoyos dijo:
y la tierra estaba desadornada...

Aqui no se habla de que hubiera o no bellesa, sencillamente se plantea que la tierra estaba desprovista de adornos, cosa totalmente diferente a decir ...sin orden. Dios es un Dios de orden, por que habria de crear una tierra desordenada? Puede ver la diferencia entre una cosa desadornada y otra desordenada?



La 60 acentúa la confusión...pero Dios no es Dios de confucón (1 Co.14:33) Lo desadornado provoca confusión.? De donde saca esa conclusión?



No pienso igual, en la primera Dios hace una pregunta asintiendo, implicando que la respuesta el la sabe: ¿Conque esto hiciste? En el segundo ejemplo se hace la pregunta dejando lugar a dudas de quien hace la pregunta: "¿Qué es lo que has hecho?", como si Dios no supiera lo que Eva hizo...



Cuando le han quitado una palabra entera al pasaje, claro que hay intencion de afectar La Gracia, por cuya, se es salvo...y no por ninguna otra gracia que se hacen...



Tal vez aqui este el mayor problema de estos tres ejemplos iniciales:

<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=6 width="100%" border=0><TBODY><TR><TD class=alt2 style="BORDER-RIGHT: 1px inset; BORDER-TOP: 1px inset; BORDER-LEFT: 1px inset; BORDER-BOTTOM: 1px inset">


En el principio ya era la Palabra: Todas las cosas fueron creadas por el Verbo? Esto no es como dice la misma Palabra, sino que dice:por la palabra de Jehová fueron hechos los cielos,Y todo el ejército de ellos por el aliento de su boca. (Sal. 33:6)No dice por el Verbo.

y Dios era la Palabra En el principio creó Dios los cielos y la tierra. (Gn. 1:1)

En ella estaba la vida, Esta la vida en el Verbo? No, la vida esta en la Palabra:No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. (Mt. 4:4)

Y<SUP> </SUP>La luz en las tinieblas resplandece, mas las tinieblas no la comprendieron. Las tinieblas no comprendieron esa luz...no es lo mismo que..."prevalecieron"


1960 En el principioera el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.<SUP> </SUP>Este era en el principio con Dios.<SUP> </SUP>Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.<SUP> </SUP>En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.<SUP> </SUP>La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella. (Jn. 1:1-5)


</TD></TR></TBODY></TABLE>
Mucha tergiversacion, y aun hay mas...

Saludos.

Queria tambien haceros esta observacion:

El articulo "el" es masculino, mientras que "la" es femanino. En castellano se diferencia un articulo masculino de un articulo femenino; no soy conocedor del idioma hebreo, pero supongo que asi como se diferencia un articulo femanino de uno masculino en castellano, lo mismo deberia ser en el idioma hebreo. Os invito a averiguar si el articulo era masculino o femenino: "la" Palabra...o "el" Verbo...Esto digo porque hay quien dice que Verbo y Palabra son sinonimos, el hecho es que en algunos casos si, pero no necesariamente. Empero "la" no es sinonimo de "el", uno es articulo femenino, el otro articulo masculino, eso tiene mucho que ver!!! Saludos.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos. (Mt. 6:1 RV. 1960)

Mirad que no hagais vuestras limosnas delante de los hombres, para ser vistos de ellos, de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en
los cielos. (Mt. 6:1 Caciodoro de Reina 1569)


No es esto una tergiversacion con toda la intencion? No cambia esto el sentido de la centencia?
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Estimado Sr. Hoyos,

Me parece que está exagerando un poco el asunto de las traducciones. Si bien las traducciones no son identicas, no por ello, hay una tergiversación en los casos que usted expone.

Creo, además, que el comentario de Esteban Díaz es muy acertado.
 
No hay tal tergiversación

No hay tal tergiversación

Armando Hoyos dijo:
Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en los cielos. (Mt. 6:1 RV. 1960)

Mirad que no hagais vuestras limosnas delante de los hombres, para ser vistos de ellos, de otra manera no tendréis recompensa de vuestro Padre que está en
los cielos. (Mt. 6:1 Caciodoro de Reina 1569)

No es esto una tergiversacion con toda la intencion? No cambia esto el sentido de la centencia?

NO HAY TAL TERGIVERSACIÓN Y SÍ MUCHA IGNORANCIA

La palabra griega eleêmosynê, además de limosna, significa también piedad y misericordia y se relaciona con la compasión de Dios. Es una traducción de la palabra hebrea sdâqâ que significa justicia. Traducir eleêmosynê como “justicia” se aproxima más al original hebreo (el texto más antiguo) que “limosna” que tiene más que ver con el griego. <o:p></o:p>

Si a autenticidad lingüística se refiere, sería preferible usar justicia que lismosna. No hay que olvidar que Casiodoro de Reyna utilizaba el Textus Receptus de Erasmo de Rotterdam, bastante inexacto por aquel entonces, aunque una obra extraordinaria para su tiempo. <o:p></o:p>

Por otra parte Mateo 6.1-18 se refiere a las tres principales prácticas de la piedad judía de entonces: la ayuda a los necesitados, la oración y el ayuno. Lo esencial del mensaje de Jesús no está en traducir la palabra griega por justicia o por limosna, sino en no hacer nuestras obras de misericordia para ser vistos por los demás, publicándolas a los cuatro vientos para alimentar nuestro ego, sino a escondidas o con discreción para alabar a Dios.

En estos versículos se establece un contraste entre hacer estos actos piadosos para ser vistos por los demás (vs. 1,2,5,16,18) y hacerlos para que Dios los vea (vs. 4,6,18). <o:p></o:p>

Mateo 6 <o:p></o:p>

La práctica de la piedad <o:p></o:p>

1 “No practiquéis vuestra religión delante de los demás solo para que os vean. Si hacéis eso, no obtendréis ninguna recompensa de vuestro Padre que está en el cielo.

1. La limosna <o:p></o:p>

2 “Por tanto, cuando ayudes a los necesitados no lo publiques a los cuatro vientos, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles para que la gente los elogie. Os aseguro que con eso ya tienen su recompensa. 3 Tú, por el contrario, cuando ayudes a los necesitados, no se lo cuentes ni siquiera a tu más íntimo amigo. 4 Hazlo en secreto, y tu Padre, que ve lo que haces en secreto, te dará tu recompensa.

2. La oración <o:p></o:p>

5 “Cuando oréis, no seáis como los hipócritas, a quienes les gusta orar de pie en las sinagogas y en las esquinas de las plazas, para que la gente los vea. Os aseguro que con eso ya tienen su recompensa. 6 Pero tú, cuando ores, entra en tu cuarto, cierra la puerta y ora en secreto a tu Padre. Y tu Padre, que ve lo que haces en secreto, te dará tu recompensa. <o:p></o:p>

7 “Y al orar no repitas palabras inútilmente, como hacen los paganos, que se imaginan que por su mucha palabrería Dios les hará más caso. 8 No seáis como ellos, porque vuestro Padre sabe lo que necesitáis aun antes de habérselo pedido.

9 Vosotros debéis orar así: <o:p></o:p>

‘Padre nuestro que estás en el cielo, <o:p></o:p>
santificado sea tu nombre. <o:p></o:p>
10 Venga tu reino. <o:p></o:p>
Hágase tu voluntad en la tierra <o:p></o:p>
así como se hace en el cielo. <o:p></o:p>
11 Danos hoy el pan que necesitamos. <o:p></o:p>
12 Perdónanos nuestras ofensas <o:p></o:p>
como también nosotros perdonamos <o:p></o:p>
a quienes nos han ofendido. <o:p></o:p>
13 Y no nos expongas a la tentación, <o:p></o:p>
sino líbranos del maligno.’ <o:p></o:p>

14 “Porque si vosotros perdonáis a los demás el mal que os hayan hecho, vuestro Padre que está en el cielo os perdonará también a vosotros; 15 pero si no perdonáis a los demás, tampoco vuestro Padre perdonará el mal que vosotros hacéis. <o:p></o:p>

3. El ayuno <o:p></o:p>

16 “Cuando ayunéis, no pongáis el gesto compungido, como los hipócritas, que aparentan aflicción para que la gente vea que están ayunando. Os aseguro que con eso ya tienen su recompensa. 17 Pero tú, cuando ayunes, lávate la cara y arréglate bien, 18 para que la gente no advierta que estás ayunando. Solamente lo sabrá tu Padre, que está a solas contigo, y él te dará tu recompensa.

En los mensajes de Jesús es importante discernir qué es lo que Él nos quiere enseñar y no entrar a discutir sobre minucias de tipo lingüístico que, sin carecer de importancia, son totalmente secundarias.

En resumen, en la Reina-Valera 1960 se traduce del original hebreo y en la traducción de Casiodoro de Reyna se hace a partir del Textus Receptus de Erasmo de Rótterdam y otras fuentes todavía menos fiables.

Saludos.
 
Justicia, limosna y ayuda a los necesitados

Justicia, limosna y ayuda a los necesitados

Justicia, limosna y ayuda a los necesitados

Justicia, limosna y ayuda a los necesitados son expresiones sinónimas que se refieren a la primera de las prácticas de piedad judía. En el siglo XXI, después de las sucesivas revoluciones socialistas y de la Declaración Universal de los Derechos Humanos no deja de ser curioso que la palabra más antigua, la hebrea
sdâqâ resulte a la vez la más moderna, pues la limosna no es un acto piadoso para ganar méritos para el cielo o para ser vistos por los demás, sino una obra de justicia de Dios con el necesitado.

¡¡¡Dios realiza su justicia a través de nosotros!!!

Saludos.

NOTA: Escribo las palabras griegas y hebreas tal y como me lo permite mi ordenador, es decir, del modo más aproximado posible, no exactamente.




 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Hammerite dijo:
Estimado Sr. Hoyos,

Me parece que está exagerando un poco el asunto de las traducciones. Si bien las traducciones no son identicas, no por ello, hay una tergiversación en los casos que usted expone.

Creo, además, que el comentario de Esteban Díaz es muy acertado.

Saludos. Usted cree que yo exagero, pero ma parece que usted desestima lo dicho por Jesus:
Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley...(Mt. 5:18) Esto implica que en Su Palabra, hasta los acentos diacriticos cuentan, cuanto mas, palabras enteras y aun mas, como quitar y poner...
El comentario de Estevan no tiene un fundamento sostenible, me gustaria saber vuestro comentario a mi respuesta a Estevan.
 
Re: No hay tal tergiversación

Re: No hay tal tergiversación

Demócrito dijo:
NO HAY TAL TERGIVERSACIÓN Y SÍ MUCHA IGNORANCIA

La palabra griega eleêmosynê, además de limosna, significa también piedad y misericordia y se relaciona con la compasión de Dios. Es una traducción de la palabra hebrea sdâqâ que significa justicia. Traducir eleêmosynê como “justicia” se aproxima más al original hebreo (el texto más antiguo) que “limosna” que tiene más que ver con el griego. <?xml:namespace prefix = o /><o:p></o:p>

Si a autenticidad lingüística se refiere, sería preferible usar justicia que lismosna. No hay que olvidar que Casiodoro de Reyna utilizaba el Textus Receptus de Erasmo de Rotterdam, bastante inexacto por aquel entonces, aunque una obra extraordinaria para su tiempo. <o:p></o:p>

Por otra parte Mateo 6.1-18 se refiere a las tres principales prácticas de la piedad judía de entonces: la ayuda a los necesitados, la oración y el ayuno. Lo esencial del mensaje de Jesús no está en traducir la palabra griega por justicia o por limosna, sino en no hacer nuestras obras de misericordia para ser vistos por los demás, publicándolas a los cuatro vientos para alimentar nuestro ego, sino a escondidas o con discreción para alabar a Dios.

En estos versículos se establece un contraste entre hacer estos actos piadosos para ser vistos por los demás (vs. 1,2,5,16,18) y hacerlos para que Dios los vea (vs. 4,6,18). <o:p></o:p>

Mateo 6 <o:p></o:p>

La práctica de la piedad <o:p></o:p>

1 “No practiquéis vuestra religión delante de los demás solo para que os vean. Si hacéis eso, no obtendréis ninguna recompensa de vuestro Padre que está en el cielo.

1. La limosna <o:p></o:p>

2 “Por tanto, cuando ayudes a los necesitados no lo publiques a los cuatro vientos, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles para que la gente los elogie. Os aseguro que con eso ya tienen su recompensa. 3 Tú, por el contrario, cuando ayudes a los necesitados, no se lo cuentes ni siquiera a tu más íntimo amigo. 4 Hazlo en secreto, y tu Padre, que ve lo que haces en secreto, te dará tu recompensa.

2. La oración <o:p></o:p>

5 “Cuando oréis, no seáis como los hipócritas, a quienes les gusta orar de pie en las sinagogas y en las esquinas de las plazas, para que la gente los vea. Os aseguro que con eso ya tienen su recompensa. 6 Pero tú, cuando ores, entra en tu cuarto, cierra la puerta y ora en secreto a tu Padre. Y tu Padre, que ve lo que haces en secreto, te dará tu recompensa. <o:p></o:p>

7 “Y al orar no repitas palabras inútilmente, como hacen los paganos, que se imaginan que por su mucha palabrería Dios les hará más caso. 8 No seáis como ellos, porque vuestro Padre sabe lo que necesitáis aun antes de habérselo pedido.

9 Vosotros debéis orar así: <o:p></o:p>

‘Padre nuestro que estás en el cielo, <o:p></o:p>
santificado sea tu nombre. <o:p></o:p>
10 Venga tu reino. <o:p></o:p>
Hágase tu voluntad en la tierra <o:p></o:p>
así como se hace en el cielo. <o:p></o:p>
11 Danos hoy el pan que necesitamos. <o:p></o:p>
12 Perdónanos nuestras ofensas <o:p></o:p>
como también nosotros perdonamos <o:p></o:p>
a quienes nos han ofendido. <o:p></o:p>
13 Y no nos expongas a la tentación, <o:p></o:p>
sino líbranos del maligno.’ <o:p></o:p>

14 “Porque si vosotros perdonáis a los demás el mal que os hayan hecho, vuestro Padre que está en el cielo os perdonará también a vosotros; 15 pero si no perdonáis a los demás, tampoco vuestro Padre perdonará el mal que vosotros hacéis. <o:p></o:p>

3. El ayuno <o:p></o:p>

16 “Cuando ayunéis, no pongáis el gesto compungido, como los hipócritas, que aparentan aflicción para que la gente vea que están ayunando. Os aseguro que con eso ya tienen su recompensa. 17 Pero tú, cuando ayunes, lávate la cara y arréglate bien, 18 para que la gente no advierta que estás ayunando. Solamente lo sabrá tu Padre, que está a solas contigo, y él te dará tu recompensa.

En los mensajes de Jesús es importante discernir qué es lo que Él nos quiere enseñar y no entrar a discutir sobre minucias de tipo lingüístico que, sin carecer de importancia, son totalmente secundarias.

En resumen, en la Reina-Valera 1960 se traduce del original hebreo y en la traducción de Casiodoro de Reyna se hace a partir del Textus Receptus de Erasmo de Rótterdam y otras fuentes todavía menos fiables.

Saludos.

A Dios gracias por mi ignorancia, de mi mismo la habre heredado, te aseguro que no la adquiri en seminarios o institutos.

<SUP> </SUP>
2Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados por los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.<SUP> 3</SUP>Mas cuando tú des limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha,<SUP> 4</SUP>para que sea tu limosna en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto te recompensará en público. RV. 1960

cuando ayudes a los necesitados

Ayudar a los necesitados mi hermano, no es lo mismo que dar limosna. Un necesitado puede ser ayudado con un pedazo de pan, con un abrigo, una cama, una cobija, etc. Eso no es dar limosna, la limosna consiste en dar dinero, es eso precisamente lo que tanto evitais oir y hacer:
Pedro y Juan subían juntos al templo a la hora novena, la de la oración.<SUP> 2</SUP>Y era traído un hombre cojo de nacimiento, a quien ponían cada día a la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.<SUP> 3</SUP>Este, cuando vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba que le diesen limosna.<SUP> 4</SUP>Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, le dijo: Míranos.<SUP> 5</SUP>Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.<SUP> 6</SUP>Mas Pedro dijo: No tengo plata ni oro, pero lo que tengo te doy; en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.



Pero dad limosna de lo que tenéis, y entonces todo os será limpio. RV. 1960

Saludos.
 
No hay tal tergiversación

No hay tal tergiversación

Armando Hoyos dijo:
Pero dad limosna de lo que tenéis, y entonces todo os será limpio. RV. 1960. Saludos.

Dar limosna es una de las muchas formas de hacer justicia. Otras son pagar los impuestos, pagar un salario justo a los trabajadores, participar en asociaciones de ayuda a los marginados, ofrendar en la iglesia, escuchar a las personas cuando nos cuentan sus problemas, acompañar a los que viven solos, visitar a los enfermos y a los encarcelados, etc.
 
Re: No hay tal tergiversación

Re: No hay tal tergiversación

Demócrito dijo:
Dar limosna es una de las muchas formas de hacer justicia. Otras son pagar los impuestos, pagar un salario justo a los trabajadores, participar en asociaciones de ayuda a los marginados, ofrendar en la iglesia, escuchar a las personas cuando nos cuentan sus problemas, acompañar a los que viven solos, visitar a los enfermos y a los encarcelados, etc.

Si hacemos todo esto, no estaremos oseosos, mas todo eso es: caridad, otra palabra en desuso por los "evangelicos"
Limosna=dadiva caritativa, o sea con caridad...Saludos.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Armando,

Los idiomas evolucionan junto con los significados de las palabras. No negarás que muchas de las palabras de la versión 1569 ya no aparecen en el diccionario.

Anteriormente se pensaba que un idioma evolucionaba en cien años, luego la cantidad se redujo a 50, después a 25, ahora... Con decirte que la Real Academia publica una actualización aproximadamente cada diez años.

Tomemos la palabra caridad como ejemplo. En la versión 1909 dice "si no tengo caridad... etc," Bien la RVR60 cambia todos los casos y pone "amor" en lugar de caridad. No negarás que en el sentido actual "caridad" y "amor" no son lo mismo. "Caridad" perdió la connotación de amor y se quedó con el sentido de "limosna". En mi país los pordioseros piden "una caridad". El texto original contiene "agape" cuyo mejor sentido en el español actual es "amor".

Es posible, aunque por los ejemplos que has dado no llega a probable, que algunos cambios introducidos en las diferentes revisiones de la Reina - Valera hayan sido motivados por prejuicios doctrinales de alguno de los comités, pero en su gran mayoría fueron cambios de actualización. En muy pocos países se oye decente decir que una mujer "parió" un hijo. Es mucho mejor el eufemismo "dio a luz". La misma Biblia emplea eufemismos en el original. Toma por ejemplo el "conoció" a su mujer. Eufemismo que indica el intercurso sexual entre esposos.

¿Que los sentidos no cambian? En español léete el diccionario de María Moliner y verás cómo las palabras se fueron enriqueciendo de significados con el correr del tiempo. Los diccionarios teológicos incluyen también la evolución de las palabras que aparece en la Biblia a través de los siglos y los sentidos que la palabra tenía en el momento en que se escribió en el texto sagrado.

La Reina - Valera sigue siendo por antomonasia "la Biblia" entre los grupos protestantes. Sea que usen como tú la 1569 o la 1909 o la 1960. ¿Alguien usará la versión 1601? ¿Qué de la 1830 y tantos? Si usas la concordancia que aparece en las ediciones actuales entonces estás en deuda con un pastor español que realizó ese trabajo y apareció en la revisión del siglo XIX.

De todos modos, Casiodoro de Reina realizó su admirable trabajo en medio de grandes penurias. Pero es sabido que no era un experto en hebreo, esa parte de su traducción contenía inexactitudes que fueron pulidas por Cipriano de Valera. Es a Cipriano de Valera a quien le debemos la belleza estilística de nuestra versión.

Un saludo fraternal,

Aletinos
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Aletinos dijo:
Armando,

Los idiomas evolucionan junto con los significados de las palabras. No negarás que muchas de las palabras de la versión 1569 ya no aparecen en el diccionario.

Anteriormente se pensaba que un idioma evolucionaba en cien años, luego la cantidad se redujo a 50, después a 25, ahora... Con decirte que la Real Academia publica una actualización aproximadamente cada diez años.

Tomemos la palabra caridad como ejemplo. En la versión 1909 dice "si no tengo caridad... etc," Bien la RVR60 cambia todos los casos y pone "amor" en lugar de caridad. No negarás que en el sentido actual "caridad" y "amor" no son lo mismo. "Caridad" perdió la connotación de amor y se quedó con el sentido de "limosna". En mi país los pordioseros piden "una caridad". El texto original contiene "agape" cuyo mejor sentido en el español actual es "amor".

Es posible, aunque por los ejemplos que has dado no llega a probable, que algunos cambios introducidos en las diferentes revisiones de la Reina - Valera hayan sido motivados por prejuicios doctrinales de alguno de los comités, pero en su gran mayoría fueron cambios de actualización. En muy pocos países se oye decente decir que una mujer "parió" un hijo. Es mucho mejor el eufemismo "dio a luz". La misma Biblia emplea eufemismos en el original. Toma por ejemplo el "conoció" a su mujer. Eufemismo que indica el intercurso sexual entre esposos.

¿Que los sentidos no cambian? En español léete el diccionario de María Moliner y verás cómo las palabras se fueron enriqueciendo de significados con el correr del tiempo. Los diccionarios teológicos incluyen también la evolución de las palabras que aparece en la Biblia a través de los siglos y los sentidos que la palabra tenía en el momento en que se escribió en el texto sagrado.

La Reina - Valera sigue siendo por antomonasia "la Biblia" entre los grupos protestantes. Sea que usen como tú la 1569 o la 1909 o la 1960. ¿Alguien usará la versión 1601? ¿Qué de la 1830 y tantos? Si usas la concordancia que aparece en las ediciones actuales entonces estás en deuda con un pastor español que realizó ese trabajo y apareció en la revisión del siglo XIX.

De todos modos, Casiodoro de Reina realizó su admirable trabajo en medio de grandes penurias. Pero es sabido que no era un experto en hebreo, esa parte de su traducción contenía inexactitudes que fueron pulidas por Cipriano de Valera. Es a Cipriano de Valera a quien le debemos la belleza estilística de nuestra versión.

Un saludo fraternal,

Aletinos

Hola hermano. Te contestare mas adelante, porque quiero escribirte el comentario que hace Caciodoro de Reina en su traduccion de 1569. Pero entretando te preguntare esto y quisiera fueras sinsero, no se tu denominacion pero persivo que no eres catolico ni testigo de jehova, es solo un ejemplo, no quiero que estos hermanos se sientan ofendidos.

Piensas que la "Biblia" de los catolicos y la de los testigos esta tergiversada?

Solamente quisiera tu honesta respuesta. Gracias.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Pues en mis biblias hay algo diferente, hace mucho le pregunte a un forista, no recuerdo su nombre, no obtuve respuesta.

En mi Biblia Internacional dice en el libro de Job en el versiculo 9 del cap. 2: Bendice a Dios y muerete.

En mi Biblia de antigua version Reina Valera dice en el mismo versiculo:
Maldice a Dios y muerte.

Con cual me quedo?? Esta fue la pregunta que no me pudo contestar en aquel entonces.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Para Armando,

No andas tan mal en tu don de discernimiento.

Sí, creo que ambas versiones de la Biblia están adulteradas. Mas la TJ.

En las versiones católicas, además de los apócrifos, el pasaje de Mateo 1 está alterado. Por lo menos. La Torres Amat es la más tendenciosa. Las notas de la Jerusalén huelen a demasiado liberales.

¿Quién puede decir algo bueno de la TJ? Solamente ellos mismos.

Un saludo cordial,

Aletinos
 
“Reina - Varela.

“Reina - Varela.

Blanca Luz dijo:
Pues en mis biblias hay algo diferente, hace mucho le pregunte a un forista, no recuerdo su nombre, no obtuve respuesta. En mi Biblia Internacional dice en el libro de Job en el versiculo 9 del cap. 2: Bendice a Dios y muerete. En mi Biblia de antigua version Reina Valera dice en el mismo versiculo: Maldice a Dios y muerte. ¿¿Con cual me quedo?? Esta fue la pregunta que no me pudo contestar en aquel entonces.

Blanca Luz:

Job 2,9
Su mujer le dijo entonces:
–¿Todavía te empeñas en seguir siendo bueno? ¡Maldice a Dios y muérete!

NOTA: Al maldecir a Dios, éste le enviaría una muerte pronta, lo que su mujer consideraba como la mejor solución para poner fin a su serie de desgracias.

Job 1.5
5 Terminados los días del banquete, Job llamaba a sus hijos, y levantándose de mañana ofrecía holocaustose por cada uno de ellos, para purificarlos de su pecado. Esto lo hacía Job siempre, pensando que sus hijos podían haber pecado maldiciendo a Dios en su interior.

NOTA: Maldiciendo: literalmente "bendiciendo". Este cambio se debe a que se consideraba blasfemo poner el verbo maldecir junto al nombre de Dios. El mismo eufemismo vuelve a encontrarse en Job 1.11; 2.5,9.

El tema es complicado. El verbo maldecir no se podía usal junto al nombre de Dios, por lo que se recurría a "bendecir" como eufemismo, trastocando totalmente el significado de la frase. Los traductores modernos suelen elegir entre bendecir y maldecir el verbo que mejor se ajuste al sentido del texto bíblico. Pero la razón es la que te dije.

Hay que comprender la mentalidad de los judíos, tan diferente a la nuestra, para interpretar correctamente algunos textos aparentemente contradictorios.

Bendiciones.
 
Re: “Reina - Varela.

Re: “Reina - Varela.

Demócrito dijo:
Blanca Luz:

Job 2,9
Su mujer le dijo entonces:
–¿Todavía te empeñas en seguir siendo bueno? ¡Maldice a Dios y muérete!

NOTA: Al maldecir a Dios, éste le enviaría una muerte pronta, lo que su mujer consideraba como la mejor solución para poner fin a su serie de desgracias.

Job 1.5
5 Terminados los días del banquete, Job llamaba a sus hijos, y levantándose de mañana ofrecía holocaustose por cada uno de ellos, para purificarlos de su pecado. Esto lo hacía Job siempre, pensando que sus hijos podían haber pecado maldiciendo a Dios en su interior.

NOTA: Maldiciendo: literalmente "bendiciendo". Este cambio se debe a que se consideraba blasfemo poner el verbo maldecir junto al nombre de Dios. El mismo eufemismo vuelve a encontrarse en Job 1.11; 2.5,9.

El tema es complicado. El verbo maldecir no se podía usal junto al nombre de Dios, por lo que se recurría a "bendecir" como eufemismo, trastocando totalmente el significado de la frase. Los traductores modernos suelen elegir entre bendecir y maldecir el verbo que mejor se ajuste al sentido del texto bíblico. Pero la razón es la que te dije.

Hay que comprender la mentalidad de los judíos, tan diferente a la nuestra, para interpretar correctamente algunos textos aparentemente contradictorios.

Bendiciones.

Gracias Democrito, asi creo entenderlo, hasta que un dia estaba de frente con una persona que necesitaba consolacion urgentemente. Tratando de ayudarle utilize esos pasajes, con el tiempo empezó esa persona me invitaba a platicar mas del tema de Job y leyendo mis biblias me tope con una pregunta que me hizo: ??Porque dice aqui en tu biblia: Bendice y en la otra Biblia que me prestas dice Maldice??

Y ahi es cuando, quize tratar de explicar lo que tu tambien me explicas, pero no pude, ya que esta persona apenas sabe de la Palabra, hay que empezar de 0 practicamente.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Aletinos dijo:
Para Armando,

No andas tan mal en tu don de discernimiento.

Sí, creo que ambas versiones de la Biblia están adulteradas. Mas la TJ.

En las versiones católicas, además de los apócrifos, el pasaje de Mateo 1 está alterado. Por lo menos. La Torres Amat es la más tendenciosa. Las notas de la Jerusalén huelen a demasiado liberales.

¿Quién puede decir algo bueno de la TJ? Solamente ellos mismos.

Un saludo cordial,

Aletinos

Gracias por responderme hermano. He ahi lo que quiero que se entienda. Desde tu perspectiva "evangelica" (digo esto porque la RV. es una "Biblia" evangelica), te parecen tergiversadas estas dos traducciones. No es juzgar con rectitud que la que nosotros utilizamos pudiera tambien estarlo? Por que no investigarlo sin prejuicio alguno de denominaciones? No soy tampoco catolico o testigo de Jehova, mas pienso que tambien ellos creen que la "Biblia" evangelica por exelencia, en este caso la RV. esta adulterada asi como piensa un evangelico de las otras traducciones. Quien pues tiene la razon? No es razonable averiguarlo nosotros mismos? En mi particular caso siendo que no me considero ni lo uno ni lo otro, pienso que las tres lo estan, porque pienso como uno fuera de los involucrados, por consiguiente me hice el proposito de averiguarlo. Si esto hicieramos con toda la reverencia que merita Su Palabra podriamos distinguir lo verdadero de lo falso. Ese es mi deseo y el de Dios tambien. La bendicion de Cristo sea contigo.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Zacarías 6, 13

Biblia Reina-Valera dice:
"13 El edificará el templo de Jehová y el llevará gloria y se sentará en su trono, y será sacerdote en su solio; consejo de paz entre ambos dos"<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

La RV 1995 lo traduce así:
Él edificará el templo de Jehová,
tendrá gloria, se sentará y dominará en su trono,
y el sacerdote se sentará a su lado;
y entre ambos habrá concordia y paz.
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Difinitivamente, yo creo que los diversos traductores, se dejan influenciar al llevar a cabo sus traducciones. No estoy afirmando que este sea el caso en todas las traducciones, pero si en un gran número de ellas.

La manera cómo el traductor traduce, es influenciada grandemente, de acuerdo a su credo.

Tenemos el caso de Reina Valera, quizá la versión, que más ha influenciado el mundo Hispanoparlante, en esta versión se usó la cooperación de expertos católicos, para llevarse a cabo.

Al compararse esta, con la versión King James, la cuál fué llevada a cabo por protestantes, se notan un sinnúmero de diferencias.

Ej. RV traduce alcanzar, dónde la KJ traduce recibir.
RV traduce alcanzado, KJ traduce recibido.

RV dice Castigo KJ traduce Disciplina

La idea, que RV da de el Cielo, es totalmente diferente a KJ ya que la RV no usa una diferente palabra para el Cielo de Dios, y el cielo [azul] atmosferico.

En el idioma Ingles, existe la palabra Sky, para el cielo [azul] y la palabra Heaven que solo y exclusivamente se refiere al Cielo de Dios [Lugar de Dios]

La idea en general, que se presenta en la KJ es de Dios, más clemente y Piadoso de lo que lo presenta la RV.

La palabra Misericordia, en la RV casi se da la idea, que es algo que le tienes que orar y pedir a Dios a gritos por ella.

En la KJ la misericordia, esta mas claramente entendido cómo el amor y bondad de Dios, y no es algo que lo podamos "alcanzar" por medio de orar lastimeramente a Dios diciendole: Por favor ten de mi misericordia, sino que es un atributo de Dios que esta siempre presente a nuestra disposición.

El término Justicia, en la RV no es muy claro, Ya que implica una gran variedad de situaciones, en la KJ se entiende cómo un atributo de Dios que implica su caracter santo, puro y justo, Y se entiende cómo un atributo que ya hemos recibido de Dios al nacer de nuevo. O sea al contrario de la RV quien muchas veces no deja muy claro esto. La KJ si deja claro y entendido, que somos la Justicia de Dios en Cristo Jesús.

Estas son solo unas cuántas situaciones de las muchas que existen entre estas dos traducciones.

a mi en lo particular, aunque utilizó la RV, ya que creo que independientemente de lo arriba expuesto, la considero una buena traducción. Cuándo quiero tener más claridad en la palabra, o me siento necesitado de conforte. Siempre recurro a la versión King James, ya que se me facilita mucho más entender la voluntad buena de Dios leyendo esta versión.

reciban un abrazo y bendiciones
voz
 
Re: Algunas tergiversaciones de la “Reina - Varela.

Demócrito dijo:
Zacarías 6, 13

Biblia Reina-Valera dice:
"13 El edificará el templo de Jehová y el llevará gloria y se sentará en su trono, y será sacerdote en su solio; consejo de paz entre ambos dos"<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:eek:ffice:eek:ffice" /><o:p></o:p>

La RV 1995 lo traduce así:
Él edificará el templo de Jehová,
tendrá gloria, se sentará y dominará en su trono,
y el sacerdote se sentará a su lado;
y entre ambos habrá concordia y paz.

Hola. La 1569 dice:"13 El edificará el templo de Jehová y el llevará gloria y se sentará y dominará en su silla, y será Sacerdote en su silla; y consejo de paz será entre ambos a dos"

La revision de Cipriano 1602 dice exactamente igual que la 1569.

Jehová, Cristo, Viejo Pacto, Nuevo Pacto, el Consejo de Jehová, el Evangelio de la Paz... ambos Pactos...consejo de paz será entre ambos a dos...