Que versiones de la Biblia será mejor??

29 Enero 2005
27
0
43
www.ofertondelibros.com
Versiones de la Biblia en español

¿Qué versión de la Biblia es mejor? Un recorrido por las diferentes traducciones de la Biblia en español.

La Biblia (1992) de la Casa de la Biblia (España). Bajo la dirección de Santiago Guijarro y Miguel Salvador, un equipo presenta una traducción totalmente revisada con amplias introducciones y notas. La Biblia tiene un conjunto unitario de introducciones generales, a bloques de libros, y a cada uno de ellos. Además a pie de página del texto bíblica hay oportunas notas explicativas. Hay también una selección de pasajes paralelos, lo mismo que una amplia cronología bíblica y numerosos mapas.

Biblia de América (1994). Se trata de la edición para nuestro continente de La Biblia (1992).

Sagrada Biblia o Biblia de Navarra (Universidad de Navarra). Esta cuidada traducción tomó más de 25 años de trabajo que finalmente han concluido. Dada la magnitud de la obra, se ofrecen tomos por separado para conjuntos de libros (Pentateuco, Proféticos, Sapienciales, Nuevo Testamento, etc.) La Biblia de Navarra es un extraordinario esfuerzo para brindar una versión con una cuidada traducción pero también con una notable colección de notas explicativas profundas y completas pero asequibles y amenas. Las introducciones son muy notables y brindan un completísimo panorama del contexto, historia, geografía y ubicación en las Sagradas Escrituras de cada libro. Una versión muy lograda que permite no solo comprender correctamente el contenido de la Palabra Divina, sino que además brinda información completa sobre la relación del texto con la vida cristiana para hoy en día. Muchos la consideran hoy por hoy una de las mejores versiones en castellano de las Sagradas Escrituras.

Aqui si desean pueden ver una lista de biblias...pulsando aquí
 
Re: Que versiones de la Biblia será mejor??

Hay formas mas decentes de hacer mercadotecnia.:reves:
 
Re: Que versiones de la Biblia será mejor??

chick4045 dijo:

¿Qué versión de la Biblia es mejor?

Interesante pregunta. Hagamos un pequeño repaso.

Pero antes, es necesario señalar que existe una gran mayoría de cristianos "rasos" que piensan que la Biblia, tal como la tienen editada en sus casas es una copia fiel e infalible de la Palabra de Dios. Éstos nunca se cuestionan -y talvez nunca lo hagan- en cuanto a si lo que ellos tienen como Palabra de Dios ha sido alterada en mayor o en menor medida por aquellos que hacen las veces de "traductores".

Cómo quitarle hierro a la Biblia

Con respecto a este punto en particular, hay un claro ejemplo de cómo todos los traductores modernos de la biblia (Católicos y Evangélicos) manipulan su contenido como les viene en gana para tapar verdades penosas. Esto lo logran traicionando la letra y el mensaje original del texto.
Refiriéndose a la toma de Rabbá por el "Noble" Rey David, leemos en 2 Sam. 12:26-31 :

"Santa Biblia" Reina-Valera de 1909, evangélica

"Y Joab peleaba contra Rabba de los hijos de Ammón, y tomó la ciudad real. Entonces envió Joab mensajeros á David, diciendo : Yo he peleado contra Rabba, y he tomado la ciudad de las aguas. Junta pues ahora el pueblo que queda, y asienta campo contra la ciudad, no se llame de mi nombre.
Y juntando David todo el pueblo, fué contra Rabba, y combatióla, y tomóla.
Y tomó la corona de su rey de su cabeza, la cual pesaba un talento de oro, y tenía piedras preciosas ; y fué puesta sobre la cabeza de David. Y trajo muy grande despojo de la ciudad.
SACÓ ADEMÁS EL PUEBLO QUE ESTABA EN ELLA, Y PÚSOLO DEBAJO DE SIERRAS, Y DE TRILLOS DE HIERRO, Y DE HACHAS DE HIERRO ; É HÍZOLOS PASAR POR HORNOS DE LADRILLOS : Y LO MISMO HIZO Á TODAS LAS CIUDADES DE LOS HIJOS DE AMMÓN. Volvióse luego David con todo el pueblo á Jerusalem. "

Al que no le quede claro qué significa el "púsolo debajo de sierras" , le copio el verso paralelo de la misma versión de la biblia, que aparece en 1 Crónicas 20:3:

"Sacó también al pueblo que estaba en ella, y CORTÓLOS CON SIERRAS Y CON TRILLOS DE HIERRO Y SEGURES. Lo mismo hizo David a todas las ciudades de los hijos de Ammón..."

Aunque pienso que queda claro, si gusta de otra traducción más actual del mismo pasaje, en la versión moderna de la Vulgata Latina de San Jerónimo, hecha por el Padre Felipe Scío de San Miguel (Escolapio), autorizada por la Iglesia Católica (Nihil Obstat), se lee:

"Biblia Americana San Jerónimo", versión de 1994, Católica

"Joab continuaba combatiendo en Rabbá de los ammonitas y tenía ya reducida al extremo la ciudad real. Envió Joab mensajeros a David diciendo : "He combatido contra Rabbá y está para ser tomada la ciudad de las aguas. Junta, pues, ahora el resto de la tropa y da el asalto a la ciudad y tómala, no sea que después de haberla yo destruido me sea adjudicado el honor de la victoria ". Juntó, pues, David toda la tropa y fué contra Rabbá ; después de haberla combatido la tomó. Quitó la corona de la cabeza de su rey, que pesaba un talento de oro y tenía piedras muy preciosas y fue puesta sobre la cabeza de David. Llevó también de la ciudad despojos muy grandes E HIZO ASERRAR SUS HABITANTES Y QUE PASASEN SOBRE ELLOS CARROS HERRADOS, QUE LOS DESTROZASEN CON CUCHILLOS Y LOS ECHASEN EN HORNOS DE LADRILLOS ; ASÍ LO HIZO CON TODAS LAS CIUDADES DE LOS AMMONITAS. Y se volvió David con todo su ejército a Jerusalén."

Ante la canallada cometida aquí por el sádico rey David, el traductor de la Biblia Americana de San Jerónimo expresa su inconformismo con el descafeinado comentario que transcribo a continuación:

"Excesivo y cruel parece el rigor manifestado por David ; de ahí que algunos autores hagan otras traducciones."

¿Solo ésto le merece el comportamiento perverso y maníaco del Rey David? Lo que hizo David a los habitantes de las ciudades de Ammón compite de par a par con los oprobios que más tarde hizo Hitler a los Judíos.

No obstante, ¿a qué traducciones se refiere el traductor de la Biblia de San Jerónimo?

A traducciones como las siguientes, en las cuales transcribo únicamente el versículo 31, que es el neurálgico:

"Sagrada Biblia" Nácar-Colunga de 1969, Católica

"A los habitantes los sacó de la ciudad, y LOS PUSO A las sierras, a los trillos herrados, a las hachas, a los molinos y a los hornos de ladrillos. Eso mismo hizo con todas las ciudades de los hijos de Ammón..."

Suficientemente ambiguo... ¿No es cierto ? No dice si los puso encima o debajo de las sierras. ¿No?

Aunque el colmo de la manipulación llega con versiones como las siguientes:

"Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" de 1987, Testigos de Jehová

"Y a la gente que había en ella, la sacó para PONERLA A SERRAR PIEDRAS y a [trabajo relativo a] instrumentos agudos de hierro y a hachas de hierro, y LOS HIZO SERVIR en la fabricación de ladrillos..."

o

"Biblia de Jerusalén" de 1975, Católica

"A la gente que había en ella la hizo salir y la puso a trabajar en las tierras, en los trillos de dientes de hierro, en las hachas de hierro y los empleó en los hornos de ladrillo. "

El colmo del descaro y la manipulación lo logran los evangélicos que, SABIENDO LO QUE DICE ESE PASAJE EN REALIDAD se tuercen y manipulan la historia de igual manera en su nueva versión de la Reina Valera:

"La Santa Biblia" de Reina-Valera, versión de 1960, Evangélica

"Sacó además a la gente que estaba en ella, y los puso a trabajar con sierras, con trillos de hierro, y además los hizo trabajar en los hornos de ladrillos ; y lo mismo hizo a todas las ciudades de los hijos de Amón..."

A cualquier persona que piense que las primeras son traducciones incorrectas y que las últimas son mejores, se les puede esgrimir los siguientes argumentos:

Primero, David sería un completo idiota si depués de esclavizar a un pueblo, los pone a trabajar y como herramientas de dotación les da hachas, cuchillos, sierras y trillos de hierro. Ningún guerrero, luego de capturar a un pueblo sería tan idiota de armarlo para su venganza.

Segundo, es impensable que hubiera tantos trillos y hornos para poner a trabajar a todos los habitantes supervivientes de TODAS LAS CIUDADES DE LOS HIJOS DE AMMÓN. El camino fácil, obviamente era matarlos...

Tercero, miremos qué nos dice la Biblia en otras partes, al respecto:

Refiriéndose a las excursiones que hacía David en las tierras de los Filisteos antes de ser Rey, se lee en 1 Samuel 27: 9 y 11:

Reina-Valera, 1909

"9 Y hería David el país, y no dejaba á vida hombre ni mujer : y llevábase las ovejas y las vacas y los asnos y los camellos y las ropas ; y volvía..."

"11 Ni hombre ni mujer dejaba á vida David,..."

Nuevo Mundo, 1987

"9 Y David hirió la tierra, pero no conservó vivo ni a hombre ni a mujer..."

"11 En cuanto a hombre y a mujer, David no estaba conservando vivo a ninguno..."

Nácar-Colunga, 1969

"9 David asolaba estas tierras, sin dejar vivos hombre ni mujer..."

"11 David no dejaba con vida hombre ni mujer..."

de Jerusalén, 1975


"9 Devastaba David la tierra y no dejaba con vida hombre ni mujer..."



"11 David no dejaba llevar a Gat con vida nombres ni mujeres..."


Reina-Valera, 1960


"9 Y asolaba David el país, y no dejaba con vida hombre ni mujer ;..."

"11 Ni hombre ni mujer dejaba David con vida para que viniesen a Gat..."

Es obvio que todas las Biblias dan la desición unánime... David era un maníaco sádico y asesino.

Claro que en este mensaje no importa para nada el comportamiento monstruosamente inmoral, sádico y asesino de David.

Lo que importa y resulta deplorable es el comportamiento deshonesto de LOS LÍDERES EVANGÉLICOS Y SUS TRADUCTORES BÍBLICOS, NO DEJANDO ATRÁS A LOS CATÓLICOS Y LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ, que MANIPULAN a su antojo la biblia PARA OCULTAR AL REBAÑO DE CREYENTES verdades que les puedan parecer chocantes...

Un dato que puede resultar interesante (Extraído de "Historia Criminal del Cristianismo" de Karlheinz Deschner, Tomo 1, página 72) es el siguiente :

En los últimnos cien años, la Iglesia Evangélica ha propuesto TRES revisiones de la Biblia de Lutero. En la versión "revisada" de 1975 apenas dos terceras partes del texto remiten directamente a la traducción hecha por Lutero. Una de cada tres palabras ha sido cambiada, a veces en cuestión de matiz, pero en otras la modificación altera el sentido (como en el ejemplo dado). De las 181.170 palabras que suma aproximadamente el N.T., la "revisión" se extiende a 63.420 palabras!. Los investigadores más críticos admiten que para una modernización léxica que permita la comprensión actual solo haría falta cambiar unas 2.000 o 3.000 palabras.

Como diría Deschner :

"Es evidente que siempre cabe la posibilidad de "quitar hierro" en una traducción...perdiéndole respeto al predecesor; pero cuando la Iglesia evangélica anuncia una Biblia, "Según la versión de Martín Lutero en lengua alemana", en realidad vende una crasa falsificación".

Nunca mejor dicho lo de "quitar hierro".

Ahora sí, volviendo a los creyentes fundamentalistas, les hago una pregunta: ¿En qué dicen que creen? ... ¿En la Biblia?

Bien, ...¿PERO EN CUÁL BIBLIA ?
Jamás se imaginaría un Cristiano "raso" que tiene que comprar varias versiones de la biblia o aprender Hebreo y Griego, para poder sacar un juicio razonable.

Tomado de la web, "Página Racionalista". No pongo el url exacto, para que no lo tomen como propaganda a una web no cristiana.

Ahora, respondiendo a la pregunta original. La mejor versión, será aquella que más se ajuste a las enseñanzas que los líderes religiosos deseen que su "grey" acepte y conozca. Después de todo, hay mucho de dónde escoger, como se dice, "para todos los gustos".

Saludos.
 
Re: Que versiones de la Biblia será mejor??

vilcabti dijo:
Interesante pregunta. Hagamos un pequeño repaso.

Pero antes, es necesario señalar que existe una gran mayoría de cristianos "rasos" que piensan que la Biblia, tal como la tienen editada en sus casas es una copia fiel e infalible de la Palabra de Dios. Éstos nunca se cuestionan -y talvez nunca lo hagan- en cuanto a si lo que ellos tienen como Palabra de Dios ha sido alterada en mayor o en menor medida por aquellos que hacen las veces de "traductores".

Cómo quitarle hierro a la Biblia

Con respecto a este punto en particular, hay un claro ejemplo de cómo todos los traductores modernos de la biblia (Católicos y Evangélicos) manipulan su contenido como les viene en gana para tapar verdades penosas. Esto lo logran traicionando la letra y el mensaje original del texto.
Refiriéndose a la toma de Rabbá por el "Noble" Rey David, leemos en 2 Sam. 12:26-31 :

"Santa Biblia" Reina-Valera de 1909, evangélica

"Y Joab peleaba contra Rabba de los hijos de Ammón, y tomó la ciudad real. Entonces envió Joab mensajeros á David, diciendo : Yo he peleado contra Rabba, y he tomado la ciudad de las aguas. Junta pues ahora el pueblo que queda, y asienta campo contra la ciudad, no se llame de mi nombre.
Y juntando David todo el pueblo, fué contra Rabba, y combatióla, y tomóla.
Y tomó la corona de su rey de su cabeza, la cual pesaba un talento de oro, y tenía piedras preciosas ; y fué puesta sobre la cabeza de David. Y trajo muy grande despojo de la ciudad.
SACÓ ADEMÁS EL PUEBLO QUE ESTABA EN ELLA, Y PÚSOLO DEBAJO DE SIERRAS, Y DE TRILLOS DE HIERRO, Y DE HACHAS DE HIERRO ; É HÍZOLOS PASAR POR HORNOS DE LADRILLOS : Y LO MISMO HIZO Á TODAS LAS CIUDADES DE LOS HIJOS DE AMMÓN. Volvióse luego David con todo el pueblo á Jerusalem. "

Al que no le quede claro qué significa el "púsolo debajo de sierras" , le copio el verso paralelo de la misma versión de la biblia, que aparece en 1 Crónicas 20:3:

"Sacó también al pueblo que estaba en ella, y CORTÓLOS CON SIERRAS Y CON TRILLOS DE HIERRO Y SEGURES. Lo mismo hizo David a todas las ciudades de los hijos de Ammón..."

Aunque pienso que queda claro, si gusta de otra traducción más actual del mismo pasaje, en la versión moderna de la Vulgata Latina de San Jerónimo, hecha por el Padre Felipe Scío de San Miguel (Escolapio), autorizada por la Iglesia Católica (Nihil Obstat), se lee:

"Biblia Americana San Jerónimo", versión de 1994, Católica

"Joab continuaba combatiendo en Rabbá de los ammonitas y tenía ya reducida al extremo la ciudad real. Envió Joab mensajeros a David diciendo : "He combatido contra Rabbá y está para ser tomada la ciudad de las aguas. Junta, pues, ahora el resto de la tropa y da el asalto a la ciudad y tómala, no sea que después de haberla yo destruido me sea adjudicado el honor de la victoria ". Juntó, pues, David toda la tropa y fué contra Rabbá ; después de haberla combatido la tomó. Quitó la corona de la cabeza de su rey, que pesaba un talento de oro y tenía piedras muy preciosas y fue puesta sobre la cabeza de David. Llevó también de la ciudad despojos muy grandes E HIZO ASERRAR SUS HABITANTES Y QUE PASASEN SOBRE ELLOS CARROS HERRADOS, QUE LOS DESTROZASEN CON CUCHILLOS Y LOS ECHASEN EN HORNOS DE LADRILLOS ; ASÍ LO HIZO CON TODAS LAS CIUDADES DE LOS AMMONITAS. Y se volvió David con todo su ejército a Jerusalén."

Ante la canallada cometida aquí por el sádico rey David, el traductor de la Biblia Americana de San Jerónimo expresa su inconformismo con el descafeinado comentario que transcribo a continuación:

"Excesivo y cruel parece el rigor manifestado por David ; de ahí que algunos autores hagan otras traducciones."

¿Solo ésto le merece el comportamiento perverso y maníaco del Rey David? Lo que hizo David a los habitantes de las ciudades de Ammón compite de par a par con los oprobios que más tarde hizo Hitler a los Judíos.

No obstante, ¿a qué traducciones se refiere el traductor de la Biblia de San Jerónimo?

A traducciones como las siguientes, en las cuales transcribo únicamente el versículo 31, que es el neurálgico:

"Sagrada Biblia" Nácar-Colunga de 1969, Católica

"A los habitantes los sacó de la ciudad, y LOS PUSO A las sierras, a los trillos herrados, a las hachas, a los molinos y a los hornos de ladrillos. Eso mismo hizo con todas las ciudades de los hijos de Ammón..."

Suficientemente ambiguo... ¿No es cierto ? No dice si los puso encima o debajo de las sierras. ¿No?

Aunque el colmo de la manipulación llega con versiones como las siguientes:

"Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras" de 1987, Testigos de Jehová

"Y a la gente que había en ella, la sacó para PONERLA A SERRAR PIEDRAS y a [trabajo relativo a] instrumentos agudos de hierro y a hachas de hierro, y LOS HIZO SERVIR en la fabricación de ladrillos..."

o

"Biblia de Jerusalén" de 1975, Católica

"A la gente que había en ella la hizo salir y la puso a trabajar en las tierras, en los trillos de dientes de hierro, en las hachas de hierro y los empleó en los hornos de ladrillo. "

El colmo del descaro y la manipulación lo logran los evangélicos que, SABIENDO LO QUE DICE ESE PASAJE EN REALIDAD se tuercen y manipulan la historia de igual manera en su nueva versión de la Reina Valera:

"La Santa Biblia" de Reina-Valera, versión de 1960, Evangélica

"Sacó además a la gente que estaba en ella, y los puso a trabajar con sierras, con trillos de hierro, y además los hizo trabajar en los hornos de ladrillos ; y lo mismo hizo a todas las ciudades de los hijos de Amón..."

A cualquier persona que piense que las primeras son traducciones incorrectas y que las últimas son mejores, se les puede esgrimir los siguientes argumentos:

Primero, David sería un completo idiota si depués de esclavizar a un pueblo, los pone a trabajar y como herramientas de dotación les da hachas, cuchillos, sierras y trillos de hierro. Ningún guerrero, luego de capturar a un pueblo sería tan idiota de armarlo para su venganza.

Segundo, es impensable que hubiera tantos trillos y hornos para poner a trabajar a todos los habitantes supervivientes de TODAS LAS CIUDADES DE LOS HIJOS DE AMMÓN. El camino fácil, obviamente era matarlos...

Tercero, miremos qué nos dice la Biblia en otras partes, al respecto:

Refiriéndose a las excursiones que hacía David en las tierras de los Filisteos antes de ser Rey, se lee en 1 Samuel 27: 9 y 11:

Reina-Valera, 1909

"9 Y hería David el país, y no dejaba á vida hombre ni mujer : y llevábase las ovejas y las vacas y los asnos y los camellos y las ropas ; y volvía..."

"11 Ni hombre ni mujer dejaba á vida David,..."

Nuevo Mundo, 1987

"9 Y David hirió la tierra, pero no conservó vivo ni a hombre ni a mujer..."

"11 En cuanto a hombre y a mujer, David no estaba conservando vivo a ninguno..."

Nácar-Colunga, 1969

"9 David asolaba estas tierras, sin dejar vivos hombre ni mujer..."

"11 David no dejaba con vida hombre ni mujer..."

de Jerusalén, 1975


"9 Devastaba David la tierra y no dejaba con vida hombre ni mujer..."



"11 David no dejaba llevar a Gat con vida nombres ni mujeres..."


Reina-Valera, 1960


"9 Y asolaba David el país, y no dejaba con vida hombre ni mujer ;..."

"11 Ni hombre ni mujer dejaba David con vida para que viniesen a Gat..."

Es obvio que todas las Biblias dan la desición unánime... David era un maníaco sádico y asesino.

Claro que en este mensaje no importa para nada el comportamiento monstruosamente inmoral, sádico y asesino de David.

Lo que importa y resulta deplorable es el comportamiento deshonesto de LOS LÍDERES EVANGÉLICOS Y SUS TRADUCTORES BÍBLICOS, NO DEJANDO ATRÁS A LOS CATÓLICOS Y LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ, que MANIPULAN a su antojo la biblia PARA OCULTAR AL REBAÑO DE CREYENTES verdades que les puedan parecer chocantes...

Un dato que puede resultar interesante (Extraído de "Historia Criminal del Cristianismo" de Karlheinz Deschner, Tomo 1, página 72) es el siguiente :

En los últimnos cien años, la Iglesia Evangélica ha propuesto TRES revisiones de la Biblia de Lutero. En la versión "revisada" de 1975 apenas dos terceras partes del texto remiten directamente a la traducción hecha por Lutero. Una de cada tres palabras ha sido cambiada, a veces en cuestión de matiz, pero en otras la modificación altera el sentido (como en el ejemplo dado). De las 181.170 palabras que suma aproximadamente el N.T., la "revisión" se extiende a 63.420 palabras!. Los investigadores más críticos admiten que para una modernización léxica que permita la comprensión actual solo haría falta cambiar unas 2.000 o 3.000 palabras.

Como diría Deschner :

"Es evidente que siempre cabe la posibilidad de "quitar hierro" en una traducción...perdiéndole respeto al predecesor; pero cuando la Iglesia evangélica anuncia una Biblia, "Según la versión de Martín Lutero en lengua alemana", en realidad vende una crasa falsificación".

Nunca mejor dicho lo de "quitar hierro".

Ahora sí, volviendo a los creyentes fundamentalistas, les hago una pregunta: ¿En qué dicen que creen? ... ¿En la Biblia?

Bien, ...¿PERO EN CUÁL BIBLIA ?
Jamás se imaginaría un Cristiano "raso" que tiene que comprar varias versiones de la biblia o aprender Hebreo y Griego, para poder sacar un juicio razonable.

Tomado de la web, "Página Racionalista". No pongo el url exacto, para que no lo tomen como propaganda a una web no cristiana.

Ahora, respondiendo a la pregunta original. La mejor versión, será aquella que más se ajuste a las enseñanzas que los líderes religiosos deseen que su "grey" acepte y conozca. Después de todo, hay mucho de dónde escoger, como se dice, "para todos los gustos".

Saludos.


Es curioso el interes en desprestigiar al Libro mas vendido del mundo. Mira, es posible que haya diferencias en algunas traducciones, al fin y al cabo estamos hablando de escrituras que tienen mas de 4000 años, pero lo que no ha cambiado ha sido el "mensaje".
Todas las medecinas tienen alguna contraindicación, pero no por eso vas a dejar de tomarla sin en ello te juegas la vida. ok

Saludos
 
Off-Topic

Off-Topic

vilcabti dijo:
Interesante pregunta. Hagamos un pequeño repaso.
Lo que importa y resulta deplorable es el comportamiento deshonesto de LOS LÍDERES EVANGÉLICOS Y SUS TRADUCTORES BÍBLICOS, NO DEJANDO ATRÁS A LOS CATÓLICOS Y LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ, que MANIPULAN a su antojo la biblia PARA OCULTAR AL REBAÑO DE CREYENTES verdades que les puedan parecer chocantes...

Vilcabti, parece que conoces poco o nada a los evangélicos si crees que le podemos tener miedo a las historias "chocantes" de la biblia, fíjate que clara y meridiana es la RVR95 en este pasaje de muestra:


“Jehová habló a Moisés y le dijo: «Ejecuta la venganza de los hijos de Israel contra los madianitas; después irás a reunirte con tu pueblo».
Entonces Moisés dijo al pueblo:
«Armaos algunos de vosotros para la guerra contra Madián, y vayan a ejecutar la venganza de Jehová en Madián. Enviaréis a la guerra a mil de cada tribu de todas las tribus de los hijos de Israel».
Así fueron aportados, de los millares de Israel, mil por cada tribu: doce mil hombres en pie de guerra. Moisés los envió a la guerra; mil de cada tribu envió. Finees, hijo del sacerdote Eleazar, fue a la guerra con los vasos del santuario y con las trompetas en sus manos para tocar. Pelearon contra Madián como Jehová lo mandó a Moisés, y mataron a todos los hombres. Además de estas víctimas, mataron también a los reyes de Madián, Evi, Requem, Zur, Hur y Reba: cinco reyes de Madián. También mataron a espada a Balaam hijo de Beor. Los hijos de Israel se llevaron cautivas a las mujeres de los madianitas con sus niños, y les arrebataron todas sus bestias, todos sus ganados y bienes. Incendiaron todas sus ciudades, aldeas y habitaciones. Tomaron todo el despojo y todo el botín, tanto de hombres como de bestias, y llevaron los cautivos, el botín y los despojos ante Moisés, ante el sacerdote Eleazar y ante la congregación de los hijos de Israel, al campamento en los llanos de Moab, que están junto al Jordán, frente a Jericó.
Salieron Moisés y el sacerdote Eleazar, y todos los príncipes de la congregación, a recibirlos fuera del campamento. Pero Moisés se enojó contra los capitanes del ejército, contra los jefes de millares y de centenas que volvían de la guerra. Les dijo Moisés:
«¿Por qué habéis dejado con vida a todas las mujeres? Ellas, por consejo de Balaam, fueron causa de que los hijos de Israel pecaran contra Jehová en lo tocante a Baal-peor, y por eso hubo mortandad en la congregación de Jehová. Matad, pues, ahora a todos los niños varones; matad también a toda mujer que haya tenido relaciones carnales con un hombre. Pero dejaréis con vida a todas las niñas entre las mujeres que no hayan conocido hombre. En cuanto a vosotros, cualquiera que haya dado muerte a una persona, y cualquiera que haya tocado un muerto, permaneced fuera del campamento siete días. Os purificaréis al tercer día y al séptimo, vosotros y vuestros cautivos. Asimismo purificaréis todo vestido, toda prenda de pieles, toda obra de pelo de cabra y todo utensilio de madera».
El sacerdote Eleazar dijo a los hombres de guerra que venían de la guerra:
«Esta es la ordenanza de la ley que Jehová ha mandado a Moisés: Ciertamente el oro y la plata, el bronce, el hierro, el estaño y el plomo, todo lo que resiste el fuego, por fuego lo haréis pasar, y quedará limpio, bien que en las aguas de purificación habrá de purificarse. Pero haréis pasar por agua todo lo que no resiste el fuego. Además lavaréis vuestros vestidos el séptimo día, y así quedaréis limpios; después entraréis en el campamento».
Jehová habló a Moisés y le dijo: «Sacad la cuenta del botín que se ha hecho, tanto de las personas como de las bestias, tú y el sacerdote Eleazar, y los jefes de los padres de la congregación. Luego partirás por mitades el botín entre los que pelearon, los que salieron a la guerra y toda la congregación. Apartarás para Jehová el tributo de los hombres de guerra que salieron a la guerra; uno por cada quinientos, tanto de las personas como de los bueyes, de los asnos como de las ovejas. De la mitad de ellos lo tomarás, y darás al sacerdote Eleazar la ofrenda de Jehová. De la mitad perteneciente a los hijos de Israel tomarás uno por cada cincuenta, de las personas, los bueyes, los asnos, las ovejas y de todo animal, y los darás a los levitas, que tienen el cuidado del tabernáculo de Jehová».
Moisés y el sacerdote Eleazar hicieron como Jehová mandó a Moisés. El total del botín, sin contar lo que tomaron los hombres de guerra fue de seiscientas setenta y cinco mil ovejas, setenta y dos mil bueyes, y sesenta y un mil asnos. En cuanto a las personas, las mujeres que no habían conocido hombre eran por todas treinta y dos mil. La mitad correspondiente a la parte de los que habían salido a la guerra sumó trescientas treinta y siete mil quinientas ovejas, y el tributo de las ovejas para Jehová fue de seiscientas setenta y cinco. De los bueyes: treinta y seis mil; y de ellos el tributo para Jehová fue de setenta y dos. De los asnos: treinta mil quinientos; y de ellos el tributo para Jehová fue de sesenta y uno. De las personas: dieciséis mil; y de ellas el tributo para Jehová fue de treinta y dos personas. Moisés dio el tributo, para ofrenda reservada a Jehová, al sacerdote Eleazar, como Jehová lo mandó a Moisés.
La mitad perteneciente a los hijos de Israel, que apartó Moisés del botín de los hombres que habían ido a la guerra (la mitad para la congregación fue de trescientas treinta y siete mil quinientas ovejas, treinta y seis mil bueyes, treinta mil quinientos asnos y dieciséis mil personas). De esta mitad, correspondiente a los hijos de Israel, tomó Moisés uno de cada cincuenta, tanto de las personas como de los animales, y los dio a los levitas, que tenían el cuidado del tabernáculo de Jehová, como Jehová lo había mandado a Moisés.
Se acercaron a Moisés los jefes de las tropas de aquel ejército, los jefes de millares y de centenas, y dijeron a Moisés: «Tus siervos han hecho el recuento de los hombres de guerra que están a cargo nuestro, y no falta ninguno. Por lo cual hemos traído a Jehová como ofrenda lo que cada uno ha hallado: alhajas de oro, brazaletes, manillas, anillos, zarcillos y cadenas, para hacer expiación por nuestras almas delante de Jehová».
Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron de ellos el oro y las alhajas, todas elaboradas. Todo el oro de la ofrenda que ofrecieron a Jehová los jefes de millares y de centenas sumó 16.750 siclos. Los hombres del ejército habían tomado cada uno su botín. Recibieron, pues, Moisés y el sacerdote Eleazar el oro de los jefes de millares y de centenas, y lo llevaron al Tabernáculo de reunión, como memorial de los hijos de Israel delante de Jehová.

(Núm. 31:1-54, RVR95)

Por cierto que la pregunta era sobre que versión de la Biblia es la mejor y usted a propuesto un cambio de tema totalmente :Off-Topic

Yo personalente recomiendo tener más de una versión, y en lo que respecta al NT especialmente útil es la versión "Biblia Textual".
 
Re: Que versiones de la Biblia será mejor??

Estimado Jonathan:

La historia que pegaste es harta conocida, pero una cosa no invalida la otra. Me explico. Que la historia de los madianitas, en la que Moisés hace destrucción total, sea "chocante", no niega la manipulación evidente del versículo que menciono, unos posts atrás.

La misma versión RV sufre un cambio drástico entre la de 1909 y 1960. Es mucho más fácil falsear un solo versículo que toda una historia. Además, lo que se describe en el versículo original es un acto sádico, pues se trata de una muerte no sólo a espada, sino de una muerte por demás cruel.

Si lo consideras off topic, es tu apreciación. Además, al final doy mi apreciación en cuanto a la pregunta original. Digamos que, a lo que llamas "off topic", es la fundamentación del porqué de mi respuesta final.

Saludos.
 
Re: Que versiones de la Biblia será mejor??

Algo importante que rescato de todo lo mencionado anteriormente lo hago como llamado a aquellos interesados en estudiar la Biblia. No debemos buscar solamente en una versión. Aún más, y este ejemplo lo podemos ver en la vida cotidiana en cualquier otro aspecto, no es recomendable basarse en revisiones hechas a las traducciones. P.e. En libros y películas, cuando se hace una traducción, se pierde mucho del original. Y si esa traducción, a la vez se traduce a otro idioma, se pierde muchas más ideas. Lo mismo pasa con conseguir revisiones o versiones muy recientes.

Siempre me ha parecido bien la RV 1960. Es muy aproximada, y aún la versión 1909 (Versión Antigüa) lo es mucho más. Sin embargo, es bueno estudiar la Biblia acompañado de una concordancia grande y un diccionario. El Strong (no deseo hacer propaganda) es una herramienta muy útil. Refiere las palabras a sus originales en Griego, Hebreo y Arameo. De esta forma uno logra tener una mejor interpretación de las escrituras.

Que Dios los continúe bendiciendo
 
Re: Que versiones de la Biblia será mejor??

Sr. vilcabti.
No es así como se hace. No es comparando textos de biblias escritas en un mismo idioma.
Si desea sentar cátedra de erudito bíblico a fin de afirmar pretendidas falsificaciones primero debe estudiar la lengua hebrea y conoce el hebreo más arcaico. Entonces y solo entonces podrá opinar y aun con muchas limitaciones.
¿Sabe cual ha sido mi impresión al leer estas frases?....
Interesante pregunta. Hagamos un pequeño repaso.
Lo que importa y resulta deplorable es el comportamiento deshonesto de LOS LÍDERES EVANGÉLICOS Y SUS TRADUCTORES BÍBLICOS, NO DEJANDO ATRÁS A LOS CATÓLICOS Y LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ, que MANIPULAN a su antojo la biblia PARA OCULTAR AL REBAÑO DE CREYENTES verdades que les puedan parecer chocantes
...
....Primero por lo que dicen y en segundo lugar por decirlo GRITANDO.
Pues una tremenda fatuidad.
En honestidad no les gana a los traductores católicos y protestantes (excluyo a los llamados T. J. por razones obvias)

En la version católica de Nacar Colunga y en el evagelio de Lucas 13:3 que en el original griego usa el verbo "metanoeö" (de metanoia) y lo traduce de esta manera "Yo os digo que no, y que si no hiciereis "penitencia" ...."
Cuando la traducción de "metanoeö" es arrepintiereis.
La Nueva Biblia Española tampoco lo traduce correctamente ya que usa el verbo enmendar "si no os enmendais"
Es así como se hace y no copiando de otros ignorantes que le buscan los pies al gato y ni siquiera saben que es un gato.
Antes de pretender ser maestro hay que haber sido alumno amigo vilcabti.
 
Re: Que versiones de la Biblia será mejor??

vilcabti dijo:
Estimado Jonathan:

La historia que pegaste es harta conocida, pero una cosa no invalida la otra. Me explico. Que la historia de los madianitas, en la que Moisés hace destrucción total, sea "chocante", no niega la manipulación evidente del versículo que menciono, unos posts atrás.

La misma versión RV sufre un cambio drástico entre la de 1909 y 1960. Es mucho más fácil falsear un solo versículo que toda una historia. Además, lo que se describe en el versículo original es un acto sádico, pues se trata de una muerte no sólo a espada, sino de una muerte por demás cruel.

Si lo consideras off topic, es tu apreciación. Además, al final doy mi apreciación en cuanto a la pregunta original. Digamos que, a lo que llamas "off topic", es la fundamentación del porqué de mi respuesta final.

Saludos.

vilcabti, lo que sucede es que usted dice que se manipula "A" para evitar que la biblia sea chocante. Yo le demuestro que es falso que tengamos miedo a que la Biblia sea chocante presentadándole lo chocante del texto "B" que si le parece poco sádico matar a niños y mujeres y repartir niñas entre los vencedores entre otras cosas más chocante me está resultando usted que el texto. Así que si "A" no se ha manipulado por chocante, igual se ha manipulado por otras cuestiones linguisticas y deberíamos ver que dicen las distintas versiones hebreas como bien le indicó Tobi.
Sinceramente le llamo offtopic porque creo que fue su fundmentación para insultarnos(a los evangélicos), no para su respuesta final.

Saludos