La sociedad WT ha tomado un libro que NO le pertenece...

Efe-E-Pe

Círculos concéntricos
4 Octubre 2008
59.322
4.953
Acá abajo...
fernando-eguia-mx.deviantart.com
Yo me pregunto cómo es posible que la sociedad WT utilice un libro de la cristiandad para sus propósitos...

La TNM es una -,ala- adaptación bíblica, ya que el canon bíblico del vaticano configuró la actual estructura de los escritos que se usan entre católicos y protestantes.

¿No habría sido más honesto el EFD fabricando sus propios escritos sagrados, como lo hicieron los mormones?
 
Re: La sociedad WT ha tomado un libro que NO le pertenece...

Yo me pregunto cómo es posible que la sociedad WT utilice un libro de la cristiandad para sus propósitos...

La TNM es una -,ala- adaptación bíblica, ya que el canon bíblico del vaticano configuró la actual estructura de los escritos que se usan entre católicos y protestantes.

¿No habría sido más honesto el EFD fabricando sus propios escritos sagrados, como lo hicieron los mormones?

hey socio, no viene la gente?

a mi me habria gustado ke incluyan mas libros, lo honesto hubiese sido ke incluyan akellos libros considerados por el sr rusell y que no estan en el canon
es cierto ke han borrado ciertos pasajes (esa es mi unica critica) en cuanto a los demas alteraciones, como que algunas tienen sentido, no todas.

yo me pregunto si en realidad hacia falta fabricar las TDNM, el sr rusell hubiese estado de acuerdo?
 
Re: La sociedad WT ha tomado un libro que NO le pertenece...

Ya vendrá la gente, no te apures...

El tema de los magicuentos mormones sale a colación acá porque, como lo dije antes -y lo puedo demostrar- la sociedad WT tomó la Biblia, la adaptó a sus <s>pendejas</s> falsas doctrinas, e intenta complementar su TNM con sus atalayas, cuya información también ha sido tomada de la ONU después de todos estos años de relación disfuncional del esclavo mayor con la gran ramera...

De otro modo, habría que preguntarse de dónde sacan sus artículos los jiovistas... ¿Le las revistas de NatGeo?
 
Re: La sociedad WT ha tomado un libro que NO le pertenece...

Ya vendrá la gente, no te apures...

El tema de los magicuentos mormones sale a colación acá porque, como lo dije antes -y lo puedo demostrar- la sociedad WT tomó la Biblia, la adaptó a sus <s>pendejas</s> falsas doctrinas, e intenta complementar su TNM con sus atalayas, cuya información también ha sido tomada de la ONU después de todos estos años de relación disfuncional del esclavo mayor con la gran ramera...

De otro modo, habría que preguntarse de dónde sacan sus artículos los jiovistas... ¿Le las revistas de NatGeo?

no leo las revistas de nat geo.

pero aun cuando fueren identicas a las atalayas, eso solo kerria decir que sus editores son un poco flojos.
la verdad socio ignoraba ke la ONU fuese la gran remera

Tshirt-420x0.jpg
 
Re: La sociedad WT ha tomado un libro que NO le pertenece...

Estoy leyendo un artículo público que refiere las inconsistencias de la TNM.

Un ejemplo de cómo fue alterado el manejo escritural en su libro, lo tenemos en esta cita de Hebreos 1:6...

Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le adoren”, Traducción del Nuevo Mundo de 1961.

Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: “Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”, Traducción del Nuevo Mundo de 1987 con referencias (La nota al pie dice: “Podamos rendir [...] servicio sagrado.” Gr.: la‧tréu‧o‧men; J22(heb.): na‧‛avódh, “podamos servir (adorar)”. Véase Éx 3:12, n.)

Si supuestamente a Cristo solo se le rinde homenaje, ¿a qué viene la observación que explica que "se rinde homenaje" como un sinónimo de "adorar"? ¿Pues qué no es lo mismo? Pero los TTJJ se aferran a decir que rendir homenaje no es adorar...

Esto es solo un prietito en el arroz jioivista... Ya traeré algunas nuevas observaciones a la Triste Nueva Mentira de la sociedad WT, un libro más manoseado que una sexoservidora de la Merced...
 
Re: La sociedad WT ha tomado un libro que NO le pertenece...

Estoy leyendo un artículo público que refiere las inconsistencias de la TNM.

Un ejemplo de cómo fue alterado el manejo escritural en su libro, lo tenemos en esta cita de Hebreos 1:6...





Si supuestamente a Cristo solo se le rinde homenaje, ¿a qué viene la observación que explica que "se rinde homenaje" como un sinónimo de "adorar"? ¿Pues qué no es lo mismo? Pero los TTJJ se aferran a decir que rendir homenaje no es adorar...

Esto es solo un prietito en el arroz jioivista... Ya traeré algunas nuevas observaciones a la Triste Nueva Mentira de la sociedad WT, un libro más manoseado que una sexoservidora de la Merced...

Hmmmmmm

sip, ese no se ve muy bien...

pero ke venga un TDJ a hacer su descargo,
a menos ke ellos puedan decir ke la palabra original traducida como adorar,
es diferente a otras palabras hebreas o griegas utilizadas en el AT con respecto a Jehova
en ese caso ahi si hay un error intencional...
 
Re: La sociedad WT ha tomado un libro que NO le pertenece...

Hmmmmmm

sip, ese no se ve muy bien...

pero ke venga un TDJ a hacer su descargo,
a menos ke ellos puedan decir ke la palabra original traducida como adorar,
es diferente a otras palabras hebreas o griegas utilizadas en el AT con respecto a Jehova
en ese caso ahi si hay un error intencional...

La razon por la que la NM traduce en ese verso (y en otros) rendir homenaje, es bastante facil de explicar y comprender;

La Palabra usada en ese verso es "proskineo", que es la MISMA que se utiliza cuando decenas de personajes bíblicos se inclinaron ante otros seres humano.

DE hecho, la palabra griega NO es sinonimo de adoración.... sencillamente expresa la ACCIÓN de inclinarse... la intención del que se inclina, es lo que puede definirse como adoración, rendir homenaje, saludar, revenciar...

En otras palabras; muchas veces encontramos a alguien inclinándose ante el Eterno, y sin duda eso es adoración pero puede que también se incline ante un rey, y eso NO seria adoración..

Traducir adorar o rendir homenaje es incorrecto, sencillamente se debería traducir "inclinarse" y que el contexto defina si es adoración o no.
Existen ejemplos donde ciertas personas se inclinaron ante otros hombres e incluso ante un ángel y la actitud de adorar fue discernida, y se impidió.. .

Es entendible que si NO se cree que al Mesías se le deba adorar, se traduzca de manera diferente, y no catalogo eso como un error.. el error seria que si NO se cree, se traduzca "adorar".. en fin de cuenta, tanto una traducción como otra, es tendenciosa y solo busca apoyar su criterio doctrinal.

David

 
Re: La sociedad WT ha tomado un libro que NO le pertenece...

Creo que Apocalipsis 5 podría ayudar a entender este punto. Veamos...

TNM:

...Y a toda criatura que está en el cielo y en la tierra y debajo de la tierra y en el mar, y a todas las cosas que hay en ellos, oí decir: “Al que está sentado en el trono y al Cordero sean la bendición y la honra y la gloria y la potencia para siempre jamás”. Y las cuatro criaturas vivientes se pusieron a decir: “¡Amén!”, y los ancianos cayeron y adoraron.

RV1909:

...Y los cuatro animales decían: Amén. Y los veinticuatro ancianos cayeron sobre sus rostros, y adoraron al que vive para siempre jamás.

DHH:

Y oí también que todas las cosas creadas por Dios en el cielo, en la tierra, debajo de la tierra y en el mar, decían:

«¡Al que está sentado en el trono y al Cordero,
sean dados la alabanza, el honor, la gloria y el poder
por todos los siglos!»

Los cuatro seres vivientes respondían: «¡Amén!» Y los veinticuatro ancianos se pusieron de rodillas y adoraron.

¿Por qué se da esta inconsistencia en la TNM? Si rendir homenaje era un término correcto, ¿por qué Revelación 5 no vierte con tal frase?

PEro va, también hay algunas implicaciones sobre las palabras "Siervo" y "Esclavo". De eso trataré posteriormente.
 
Re: La sociedad WT ha tomado un libro que NO le pertenece...

La razon por la que la NM traduce en ese verso (y en otros) rendir homenaje, es bastante facil de explicar y comprender;

La Palabra usada en ese verso es "proskineo", que es la MISMA que se utiliza cuando decenas de personajes bíblicos se inclinaron ante otros seres humano.

DE hecho, la palabra griega NO es sinonimo de adoración.... sencillamente expresa la ACCIÓN de inclinarse... la intención del que se inclina, es lo que puede definirse como adoración, rendir homenaje, saludar, revenciar...

En otras palabras; muchas veces encontramos a alguien inclinándose ante el Eterno, y sin duda eso es adoración pero puede que también se incline ante un rey, y eso NO seria adoración..

Traducir adorar o rendir homenaje es incorrecto, sencillamente se debería traducir "inclinarse" y que el contexto defina si es adoración o no.
Existen ejemplos donde ciertas personas se inclinaron ante otros hombres e incluso ante un ángel y la actitud de adorar fue discernida, y se impidió.. .

Es entendible que si NO se cree que al Mesías se le deba adorar, se traduzca de manera diferente, y no catalogo eso como un error.. el error seria que si NO se cree, se traduzca "adorar".. en fin de cuenta, tanto una traducción como otra, es tendenciosa y solo busca apoyar su criterio doctrinal.

David


gracias david.. que buena foto dicho sea de paso!

me pregunto si la misma palabra proskineo habra sido utilizada durante la tentacion de jesus cuando lucifer le pidio al señor ke le adore.
pero en ese caso no creo ke se deba catalogar la expresion TDJ como un error, en todo caso el hecho de ke se le rinda honra o reverencia a cristo
no lo kita nada de la divinidad ke otros le atribuimos.

ojalá pronto salga una version de biblia electronica para android, ke tenga toda esta informacion con solo presionar la palabra sobre la ke se tienen dudas.
con las palabras originales y sus posibles intepretaciones, eso seria genial...! es mas! derepente ese es el proposito de tantos adelantos que Dios permite ke tengamos.

Gracias por la info