Mat 24:34 De cierto os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca. (Reina Valera 1995)
Si leemos ese pasaje podemos concluir que aquella generación a la que Jesús hace referencia presenciaría aquellas cosas de las que poco antes había hablado, a saber, del fin.
Algunos piensan que este pasaje debe ser interpretado como refiriéndose a un periodo de tiempo en que ocurrirían aquellos acontecimientos precedentes al regreso de Jesús y no como una referencia a la generación presente en tiempos de Jesús cuando dijo aquellas palabras.
Pero además encontramos
Mat 16:28 De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí que no gustarán la muerte hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su Reino. (Reina Valera 1995)
Mat 16:28 En verdad les digo que hay algunos de los que están en pie aquí que de ningún modo gustarán la muerte hasta que primero vean al Hijo del hombre viniendo en su reino”. (Traducción de Nuevo mundo)
De esos pasajes podemos llegar a entender que quienes estaban en pie frente a Jesús en ese momento no morirían hasta que este volviera. Eso nos llevaría a la conclusión de que Jesús vendría en aquellos tiempos, como algunos piensan que ocurrió. Pero lo que no se considera es la omisión de una palabra (en griego) presente en ambos textos.
La palabra an se encuentra presente en ambos textos y su significado es posiblemente, algo probable, algo que quizás suceda. Pero las traducciones de la biblia, la mayoría, la omiten.
Si observamos en las traducciones interlineales como las de W&H podemos ver que no se omite la palabra sino que se traduce.
Ahora bien, ¿Qué pasa si se aplica aquella palabra?, pues se puede percibir del texto que Jesús no estaba asegurando aquello, si bien él estaba diciendo algo cierto, que era probable que su regreso ocurriera en aquel tiempo antes de que pasara aquella generación.
Pienso que entiendo la omisión en algunas traducciones como la TNM, ya que según los Tj los acontecimientos de los que Jesús hablo en Mateo 24, corresponden a 1914, basándose en interpretaciones de otra profecía. Pero Jesús fue contundente en Mateo 16:28, (algunos no morirían o era posible o probable que algunos no morirían). También tendríamos que suponer que tanto Jesús como sus discípulos tenían menos entendimiento de las escrituras que los testigos, ya que la profecía que lleva a los testigos a 1914 se encuentra en el antiguo testamento.
En cuanto a otras traducciones como las trinitarias, quizás haya quienes lo hagan por evitar que Jesús apareciera diciendo algo expresando cierto desconocimiento.
Sin embargo el mismo Jesús dijo claramente que el tiempo en que se darían aquellas cosas no lo conocía con exactitud al decir que solo el Padre lo conoce
Mat 24:36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. (Biblia de Jerusalén 1976)
Entonces podemos entender mejor porque Jesús no aseguraba cuando ocurrirían aquellas cosas, y dijo expresamente a sus discípulos que ellos no conocerían cuando ocurrirían aquellas cosas, las cuales sucederían en el tiempo que el Padre había determinado.
Act 1:7 Les dijo: “No les pertenece a ustedes adquirir el conocimiento de los tiempos o sazones que el Padre ha colocado en su propia jurisdicción; (TNM)
De ese modo no vemos a los Apóstoles y discípulos dando fechas referentes a la venida o regreso de Jesús
Esto no significa tampoco que no podamos conocer ningún tiempo en que ocurrieron sucesos bíblicos proféticos, pero el conocer este tiempo determinado por Dios es potestad solo de Él.
Una posible traducción de Mateo 24:34 puede ser: De cierto les digo a ustedes: No se si acaso pase la generación esta, antes probablemente todas estas cosas sucederán.
Si leemos ese pasaje podemos concluir que aquella generación a la que Jesús hace referencia presenciaría aquellas cosas de las que poco antes había hablado, a saber, del fin.
Algunos piensan que este pasaje debe ser interpretado como refiriéndose a un periodo de tiempo en que ocurrirían aquellos acontecimientos precedentes al regreso de Jesús y no como una referencia a la generación presente en tiempos de Jesús cuando dijo aquellas palabras.
Pero además encontramos
Mat 16:28 De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí que no gustarán la muerte hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su Reino. (Reina Valera 1995)
Mat 16:28 En verdad les digo que hay algunos de los que están en pie aquí que de ningún modo gustarán la muerte hasta que primero vean al Hijo del hombre viniendo en su reino”. (Traducción de Nuevo mundo)
De esos pasajes podemos llegar a entender que quienes estaban en pie frente a Jesús en ese momento no morirían hasta que este volviera. Eso nos llevaría a la conclusión de que Jesús vendría en aquellos tiempos, como algunos piensan que ocurrió. Pero lo que no se considera es la omisión de una palabra (en griego) presente en ambos textos.
La palabra an se encuentra presente en ambos textos y su significado es posiblemente, algo probable, algo que quizás suceda. Pero las traducciones de la biblia, la mayoría, la omiten.
Si observamos en las traducciones interlineales como las de W&H podemos ver que no se omite la palabra sino que se traduce.
Si se hace una traducción palabra por palabra como esta es de esperarse que se traduzcan todas las palabras y no que se omitan algunas (aunque quizás no se encuentre sentido al texto), y eso hacen en esta traducción interlineal.αμην 281:HEB Amén λεγω 3004:V-PAI-1S estoy diciendo υμιν 4771-2DP a ustedes οτι 3754:CONJ que εισιν 1510:V-PAI-3P son τινες 5100:X-NPM algunos των 3588:T-GPM de los ωδε 5602:ADV aquí εστωτων 2476:V-RAP-GPM estando de pie οιτινες 3748:R-NPM quienes ου 3756
RT-N no μη 3361
RT-N no γευσωνται 1089:V-ADS-3P gustarán θανατου 2288:N-GSM de muerte εως 2193:ADV hasta αν 302
RT probable ιδωσιν 3708:V-2AAS-3P vean τον 3588:T-ASM a el υιον 5207:N-ASM Hijo του 3588:T-GSM de el ανθρωπου 444:N-GSM hombre ερχομενον 2064:V-PNP-ASM viniendo εν 1722
REP en τη 3588:T-DSF el βασιλεια 932:N-DSF reino αυτου 846
-GSM de él
Ahora bien, ¿Qué pasa si se aplica aquella palabra?, pues se puede percibir del texto que Jesús no estaba asegurando aquello, si bien él estaba diciendo algo cierto, que era probable que su regreso ocurriera en aquel tiempo antes de que pasara aquella generación.
Pienso que entiendo la omisión en algunas traducciones como la TNM, ya que según los Tj los acontecimientos de los que Jesús hablo en Mateo 24, corresponden a 1914, basándose en interpretaciones de otra profecía. Pero Jesús fue contundente en Mateo 16:28, (algunos no morirían o era posible o probable que algunos no morirían). También tendríamos que suponer que tanto Jesús como sus discípulos tenían menos entendimiento de las escrituras que los testigos, ya que la profecía que lleva a los testigos a 1914 se encuentra en el antiguo testamento.
En cuanto a otras traducciones como las trinitarias, quizás haya quienes lo hagan por evitar que Jesús apareciera diciendo algo expresando cierto desconocimiento.
Sin embargo el mismo Jesús dijo claramente que el tiempo en que se darían aquellas cosas no lo conocía con exactitud al decir que solo el Padre lo conoce
Mat 24:36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. (Biblia de Jerusalén 1976)
Entonces podemos entender mejor porque Jesús no aseguraba cuando ocurrirían aquellas cosas, y dijo expresamente a sus discípulos que ellos no conocerían cuando ocurrirían aquellas cosas, las cuales sucederían en el tiempo que el Padre había determinado.
Act 1:7 Les dijo: “No les pertenece a ustedes adquirir el conocimiento de los tiempos o sazones que el Padre ha colocado en su propia jurisdicción; (TNM)
De ese modo no vemos a los Apóstoles y discípulos dando fechas referentes a la venida o regreso de Jesús
Esto no significa tampoco que no podamos conocer ningún tiempo en que ocurrieron sucesos bíblicos proféticos, pero el conocer este tiempo determinado por Dios es potestad solo de Él.
Una posible traducción de Mateo 24:34 puede ser: De cierto les digo a ustedes: No se si acaso pase la generación esta, antes probablemente todas estas cosas sucederán.