COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “LA M

Os mando un nuevo ensayo. Está en nuestro blog la religión del espíritu

http://lareligiondelespiritu.*************/2008/05/copistas-y-nuevo-testamento-algunos.html

pero lo adjunto casi al completo aquí:

Es una verdad objetiva decir que no tenemos los manuscritos originales del Nuevo Testamento, que como sabemos se escribió en griego. No tenemos la palabra inerrablemente inspirada de los autores bíblicos, sino copias imperfectas realizadas por los escribas.


Se conocen más de 5.700 manuscritos griegos antiguos que contienen el texto (completo o incompleto) del Nuevo Testamento (NT). Además han sobrevivido hasta hoy unos 10.000 manuscritos antiguos con copias del NT en latín y otros 9.300 con versiones en siríaco, copto, armenio, gótico y etíope, totalizando unos 25.000 manuscritos antiguos del NT, una cantidad mucho mayor que la correspondiente a cualquier otra obra literaria de la Antigüedad, exceptuando el Antiguo Testamento.


De los 3 primeros siglos sólo se han hallado unos 100 fragmentos en papiro (siglos II al III). Los más importantes son: El papiro Ryland (P52), descubierto en Egipto, que se remonta aproximadamente a los años 120-130 d.C; los Papiros de Chester Beatty (P45, 46, 47), adquiridos en Egipto, del siglo III; y el Papiro Bodmer II (P66), escrito hacia el año 200.


De entre los códices, escritos en pergaminos, los más importantes son los cerca de 266 manuscritos mayúsculos que presentan la Biblia griega completa (Antiguo Testamento en la versión de los LXX y el NT). De entre ellos, hay 5 manuscritos antiguos casi enteros del Nuevo Testamento: A: Códice Alejandrino (s. V); B: Códice Vaticano (s. IV); C: Códice de Efrén (s. V); D: Códice de Beza (s. IV-V); S: Códice Sinaítico (s. IV).


También se han encontrado manuscritos en pergamino anteriores al siglo I (Qum Ram) y existen evidencias de su uso en la iglesia primitiva (2 Ti. 4:13).


Además se conocen más de 32.000 citas del NT incluidas en las obras de los Padres de la Iglesia y otros escritores eclesiásticos anteriores al Concilio de Nicea (año 325). El NT entero, con excepción de 11 versículos, podría ser reconstruido a partir de esta sola fuente.


En cuanto al canon del NT, Tertuliano afirma que hacia el año 150 la Iglesia de Roma había compilado una lista de libros del NT, la cual es idéntica a la actual. Se conserva un fragmento casi completo de esta lista en el Canon Muratoriano del año 170.




ESCRIBAS: TIPOS DE CAMBIOS


Cuando uno reflexiona sobre los miles de manuscritos del NT y los cientos de miles de variantes —llamadas así a las diferencias entre manuscritos—computadas hasta ahora, nos damos cuenta efectivamente de que estamos considerando “Palabra de Dios”—con todo lo que ello conlleva—no a textos autógrafos sino a copias imperfectas realizadas por los escribas. Todos los manuscritos originales de las Escrituras se han perdido, por lo tanto, el Nuevo Testamento que ahora tenemos está compuesto a base de copias, las más antiguas de las cuales se escribieron muchos años después de la muerte de sus autores originales. Además, los libros del Nuevo Testamento se escribieron unos 14 siglos antes de que se inventara la imprenta en el mundo occidental y el único medio de reproducir la Biblia fue, durante largos siglos, copiar su texto a mano.


Los críticos agrupan los cambios introducidos por la labor de los copistas en dos categorías: intencionales y no intencionales. Entre estos últimos se cuentan: deslices de pluma, errores de interpretación idiomática, errores de vista, errores de audición (en el caso de que alguien dictaba), errores de memoria en el lapso entre la lectura y la trascripción, errores de juicio (por ej. incorporación de notas marginales al texto), la dificultad de separación entre palabras en la escritura continua del texto en los códices, cansancio, etc.


Es cierto que hay un gran número de variantes que son intrascendentes, que han dado lugar a la omisión o traslocación de letras, errores de gramática, empleo de palabras similares y cambios de posición de palabras, pero otras no lo son, sino se debieron a la alteración proto-ortodoxa de las escrituras, como lo llama Ehrman, para contrarrestar doctrinas como el adopcionismo, el docetismo o el agnosticismo. Los adopcionistas pensaban que Cristo no nació divino y ponían en duda su nacimiento de una virgen. Proclamaban que Jesús fue adoptado como Hijo por Dios en su bautismo. Los seguidores del docetismo (del griego “parecer”) enseñaban que Jesús no era un ser carne y huesos sino que “parecía” un ser humano. A su vez, los agnósticos (del griego “conocer”) creían que Dios no tenía nada que ver con la creación del mudo y afirmaban que Jesús era un hombre en quién el Espíritu de Dios penetró en el bautismo; ese Espíritu permaneció en él durante toda su vida hasta el final; pero como el Espíritu de Dios jamás podía sufrir y morir, lo abandonó antes de la crucifixión.


Estas creencias, junto a otras muchas que surgieron en los primeros siglos, dudaban tanto de la deidad como la humanidad real de Jesús y el intento de contrarrestarlas de parte de los copistas dio lugar, en muchos casos, a erróneas directrices doctrinales, como veremos en otros ensayos. Hay otra alteraciones que se debieron al enfrentamiento con los paganos intelectuales, o a intenciones antisemíticas o limitando el papel de la mujer en el evangelio.


Especialmente en los tres primeros siglos, muchos de los manuscritos bíblicos no fueron preparados por escribas profesionales, sino por cristianos de escasa educación y poca experiencia en el copiado. La caligrafía deficiente, las muchas faltas de ortografía y otros errores de copia debidos a la poca preparación en el arte de escribir, muestran que así fue. Un típico error de los copistas es el intercambio de sinónimos tales como "hablar", "decir" o "expresar". Muchas de esas sustituciones aparecen en los manuscritos del Nuevo Testamento, aunque en tales casos el significado del texto no ha sufrido. En muchos lugares difiere la secuencia de las palabras de un manuscrito a otro, aunque el pensamiento sea idéntico. Otra clase de errores frecuentes es la omisión de palabras, de frases o hasta de líneas completas. Hay también casos de errores “homoioteléutico” u omisión debido a similitud o parecido de ciertas palabras.


En los manuscritos del Nuevo Testamento no sólo se encuentra esta clase de omisión textual, sino también otras. En otros casos aparecen adiciones en el texto cuando, por ejemplo, se añade el artículo definido en ciertos pasajes, que no los tienen en los manuscritos más antiguos. La palabra "Jesucristo" aparece en lugares donde en los textos más antiguos sólo dice "Jesús", y también el atributo "santo" se antepone a la palabra "Espíritu".


Además, es evidente que ciertas notas escritas por lectores en los márgenes de algunos manuscritos, a veces se consideraban erróneamente como parte del texto original por algún copista posterior, quien las incorporó a los nuevos manuscritos. Esos copistas pensaban que la anotación marginal era una omisión de un copista anterior, y que se había escrito en el margen después de descubrirse el supuesto error. Por esta razón han aparecido en manuscritos posteriores adiciones que no se hallan en las copias más antiguas.


Hay otras variantes que no son involuntarias sino que obedecen a un esfuerzo intencionado por mejorar el texto. En algunos casos, pasajes difíciles fueron simplificados con observaciones aclaratorias; en otros, palabras toscas fueron reemplazadas por otras más elegantes, y en otros lugares, construcciones gramaticales en desuso fueron cambiadas por otras más comunes.


Igualmente, algunos manuscritos de los Evangelios muestran que sus copistas fueron influenciados por expresiones similares en textos paralelos, y otros cambiaron expresiones poco comunes de citas del Antiguo Testamento para que concordaran con textos del Antiguo Testamento que les eran familiares.


Como los libros del Nuevo Testamento circularon profusamente y muchos miles de copias fueron escritas por personas de diversa capacidad lingüística, es fácil comprender cómo se introdujeron tales variantes en los manuscritos bíblicos.


Veamos algunos casos de relevancia respecto a la adición de algunos pasajes.




TEXTOS QUE NO SE ENCUENTRAN EN LOS MANUSCRITOS MÁS ANTIGUOS


De acuerdo con Ehrman, los siguientes textos no se hallan en los manuscritos más antiguos mejores y no pertenecían al original, sino que fueron añadidos por los escribas. Entre ellos están: (1) la mujer adultera (Jn. 7, 53; 8, 1-11), (2) los últimos doce versos de Marcos (16,9-20),(3) “El inciso juaniano” o Trinidad (1 Juan 5,7).




1) La mujer adultera (Jn. 7,53; 8, 1-11)


[…] Por la mañana volvió al Templo, y todo el pueblo vino a él; y sentándose, les enseñaba. Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio y, poniéndola en medio, le dijeron:
--Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo de adulterio, y en la Ley nos mandó Moisés apedrear a tales mujeres. Tú, pues, ¿qué dices?[…]
—Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?
Ella dijo:
—Ninguno, Señor.
Entonces Jesús le dijo:
—Ni yo te condeno; vete y no peques más.


Este texto, como decimos no aparece en los manuscritos más antiguos, y tampoco lo citan ni escritores griegos como Orígenes, Crisóstomos o Cirilo, que comentaron el evangelio de Juan ni los latinos como Tertuliano, Cipriano, Hilario. Los editores de la versión Reina-Valera 1995, Edición de Estudio (SBU), dicen en una nota crítica que “el relato parece saber sido una historia conservada primero en forma independiente y luego incluida aquí”.


Efectivamente es muy probable que se diese este hecho en la vida de Jesús. De todos modos, por la situación creada de tender una trampa a Jesús, parece más lógico pensar que en lugar de escribas y fariseos los que llevaran a la mujer, fuesen los agentes del sanedrín. Como sabemos, el sanedrín funcionaba como un cuerpo judicial, y, entre otras cosas, tenía a su cargo fijar la doctrina religiosa judía y regular la vida religiosa del país. Éstos, con malicia e hipocresía, con su pregunta, Tú, pues, ¿qué dices?, planeaban que si Jesús acataba la ley de Moisés, que obligaba a apedrear a la pecadora, tendría problemas con los dirigentes romanos, que prohibían a los judíos aplicar la pena de muerte sin aprobación de un tribunal romano. Del mismo modo, si prohibía apedrear a la mujer, lo acusarían ante el sanedrín por estar por encima Moisés y la ley judía. Y aún más, si permanecía en silencio, lo acusarían de cobardía. Como sabemos por el desenlace del relato, Jesús supo manejar la situación de tal manera que logró solventar la situación con aplomo y gran sabiduría.


Sabemos poco de esta mujer y de las circunstancias que le empujaron a este adulterio. Quien sabe si posteriormente se unió al grupo de mujeres discípulos que seguían a Jesús.


2) Los últimos doce versos de Marcos (16,9-20)


El texto anterior es bien conocido y no hacía falta citarlo aquí, pero éste relevante y merece la pena recordarlo para que cada cual pueda concluir sobre su significación:


9 Habiendo, pues, resucitado Jesús por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios. 10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, los cuales estaban tristes y llorando. 11 Ellos, cuando oyeron que vivía y que había sido visto por ella, no lo creyeron. Jesús se aparece a dos de sus discípulos 12 Pero después apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino al campo. 13 Ellos fueron y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos les creyeron. 14 Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que lo habían visto resucitado. 15 Y les dijo:
—Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura. 16 El que crea y sea bautizado, será salvo; pero el que no crea, será condenado. 17 Estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios, hablarán nuevas lenguas, 18 tomarán serpientes en las manos y, aunque beban cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
19 Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo y se sentó a la diestra de Dios. 20 Ellos, saliendo, predicaron en todas partes, ayudándolos el Señor y confirmando la palabra con las señales que la acompañaban. Amén.


Dos de los manuscritos más importantes del NT, el códice sinaítico (01) y el códice vaticano (02) contienen el texto de Marcos hasta el v. 8, es decir, omiten el resto (9-20). Hay también historiadores de la iglesia primitiva Eusebio de Cesárea y Jerónimo que los omiten. Igualmente, un sinnúmero de manuscritos incluye 9-20 con señales críticas (se subpuntuaban las palabras) o las escriben en el margen del texto para afirmar las dudas acerca de la originalidad del texto, algo común en la paleografía griega.


Los expertos creen que el extraño final del verso 8, —“Ellas salieron huyendo del sepulcro, porque les había entrado temblor y espanto; y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.”—podría haber provocado que el escriba añadiese esos versos a partir de alguna tradición oral.


Hay también razones de tipo estilístico. Por un lado, hay una transición muy abrupta entre el v. 8 y el 9; el sujeto del primer versículo (8) son las mujeres, mientras que Jesús es obviamente el sujeto en el segundo (9), que está tácito. Por otro, en el v. 9 se habla de María Magdalena como si no se la hubiese mencionado antes, cuando ya se habló de ella en el relato marcano de la crucifixión, sepultura y resurrección. El resto de las mujeres desaparece de la escena, aún cuando se les había comisionado para relatar la resurrección en el v. 7. En el mismo versículo el ángel anuncia que verán a Jesús en Galilea, pero las manifestaciones del Resucitado dan la impresión de ocurrir en el área de Jerusalén; al menos, no se menciona Galilea.


Igualmente, el estilo de estos versículos difiere también del lenguaje habitual de Marcos. De las 101 palabras griegas de los versículos 9-20, hay 75 significativas (excluidos conjunciones, artículos y nombres propios), de las cuales 15 no aparecen en el resto del Evangelio y 11 que sí aparecen, se emplean con un sentido diferente.


Es decir tanto manuscritos antiguos como la coherencia textual, el estilo y el lenguaje demuestran que estos versos son fueron escritos por Marcos.


Tampoco hay en el resto del segundo Evangelio ningún reproche tan severo como el indicado en el versículo 14. Por otro lado, la promesa de inmunidad ante las serpientes y el veneno no sólo es ajena a Marcos, sino a los otros tres evangelios, y al resto del Nuevo Testamento.


La omisión de estos versos, y en especial de misterioso texto (17-18) deja sin sentido las creencias de los cristianos pentecostales y algunos movimientos carismáticos, que creen esa promesa --“expulsar demonios”, “hablar en lenguas”, “sanar enfermos con la imposición de manos”, “beber cosa mortífera”--. Jesús simplemente no hizo tal promesa.


3) “Inciso juaniano” (1 Juan 5,7)


Tampoco el siguiente texto fue escrito Juan el verso 5, 7:


6 Este es Jesucristo, que vino mediante agua y sangre; no mediante agua solamente, sino mediante agua y sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio, porque el Espíritu es la verdad. 7 Tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. 8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espíritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.


El “inciso juaniano”, como así se llama a estos versículos, es el único pasaje que explícitamente delinea la doctrina de la Trinidad. Se encuentra en los manuscritos de la Vulgata Latina, pero no en la inmensa mayoría de los manuscritos griegos. Además, los Padres no las utilizaron nunca contra los arrianos y no se encuentran en sus comentarios. Se cree que fueron insertadas en el contexto latino hacia la segunda mitad del siglo IV d. J. C. Sin este verso, la doctrina de la Trinidad tiene que se deducida de pasajes que muestran que Cristo es Dios, tal como lo es el Espíritu y el Padre. [Autor Ángel F. Sánchez Escobar]
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

Aparte de estos existen decenas de casos mas.
Muchos de ellos pueden probarse por medio de los manuscritos o fragmentos descubiertos, pero otro es necesario recurrir al contexto escritural para definirlos.
Un detalle interesante de porciones agregadas lo encontramos en Romanos 14:6, donde la frase "Y los que no guardan el dia para el Señor No lo guardan" fue agregada con la clara tendencia a reforzar la anulacion del Shabat.

Otro detalle, mas que interesante, yo diria que curioso, lo encontramos en Mateo 23: 35; Así recaerá sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel, el justo, hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías, a quien matasteis entre el Templo y el altar.

Es sabido que Zacarias, hijo de Berequias fue el profeta que escribió el libro que lleva su nombre; 1En el octavo mes del año segundo de Darío, llegó esta palabra de YHWH al profeta Zacarías hijo de Berequías hijo de Iddo...
... Y este vivió unos cuantos siglos después del personaje Zacarias hijo de Joidá, del que habla el escritor en Mateo, que fue muerto en el altar.

Ejemplos como estos son bastante comunes, sin embargo los fragmentos y manuscritos encontrados, poseen los mismos errores.

Bendiciones, y espero haber contribuido a tan interesante tema.

David
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

Saludos tengo un cometario una peticioan

1) Mas impostante que lo escrito, es la Tradicion oral, misma la cual los apostoles custodoan hasta hoy. Mas importantes es la Iglecia que la Biblia, pues en ella se conjuga Biblia y Tradicion oral, por que Jesus no dejo todo en la biblia, sino que dejo muchas cosas en la tradicion.
Aora, ese es el problema para los que niegan la tradicion oral, pues aunque la biblia es magnifica santa y utilisima, no es Toda la Revelacion, y sin ella lo mas seguro es que se sigan dividiendo.


2) quisiera pedirles por fabor, que si pudieran, publicaran esos " Faltantes " que tienen los manuscritos y biblias modernas, esos que dicen se pueden reconstruir con los ocomestarios de los padres.

Lo de los agregados supuestos y a esta muy analizado

Gracias
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

Saludos tengo un cometario una peticioan

1) Mas impostante que lo escrito, es la Tradicion oral, misma la cual los apostoles custodoan hasta hoy. Mas importantes es la Iglecia que la Biblia, pues en ella se conjuga Biblia y Tradicion oral, por que Jesus no dejo todo en la biblia, sino que dejo muchas cosas en la tradicion.
Aora, ese es el problema para los que niegan la tradicion oral, pues aunque la biblia es magnifica santa y utilisima, no es Toda la Revelacion, y sin ella lo mas seguro es que se sigan dividiendo.


2) quisiera pedirles por fabor, que si pudieran, publicaran esos " Faltantes " que tienen los manuscritos y biblias modernas, esos que dicen se pueden reconstruir con los ocomestarios de los padres.

Lo de los agregados supuestos y a esta muy analizado

Gracias

¿Este es su pensamiento y conviccion, o está citando de algo o de alguien?
Lo pregunto, por que no me queda claro si usted está afirmando, o si solo está citando.
Si puede ser un poco mas explicito se lo agradeceria.
Gracias de antemano.
David

Gracias.
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

¿Este es su pensamiento y conviccion, o está citando de algo o de alguien?
Lo pregunto, por que no me queda claro si usted está afirmando, o si solo está citando.
Si puede ser un poco mas explicito se lo agradeceria.
Gracias de antemano.
David

Gracias.

si de hecho estoy parafraseando a el paostol pablo que ordena guardar las tradiciones orales
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

Efectivamente. Cristo, o Mateo, o quien fuera, confundió a ese Zacarías con el Zacarías hijo de Joiada, de 2 Crón. 24:20,21.

Escudriñador, Cuidado con lo que dice,.
El Mesías NO podía haberse equivocado, tampoco lo hizo Mateo, pues en el Shem Tov, este error NO aparece, como tampoco aparecen otros errores.
Este ejemplo es un error de copistas y traductores, NO del Mesias ni de Mateo.

David
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

si de hecho estoy parafraseando a el paostol pablo que ordena guardar las tradiciones orales

Mira lo que dice Pablo a Timoteo;

16Toda la Escritura es inspirada por Dios y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia, 17a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra.

¿A que escrituras está haciendo referencia el Shaliaj Saulo de Tarso, que segun él, servia para tantas cosas, y que mas que eso, especifica que con ellas el Varon DE ELOHIM estaria apto para TODA buena OBRA?

Espero su respuesta.

Amablemente.

David
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

¿ Cómo lo sabes ?

Ya le respondí en el mensaje #9, y le recuerdo que no me agrada su forma monosilaba de "argumentar".

David
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

En español, por favor.

El Shem Tov es un manuscrito en Hebreo copiado en el Siglo XIII, que segun los analistas mas importantes de los rollos del mar muerto, entre ellos un Judio Karaita llamado Nehemias Gordon (Rector de una de las mas prestigiosas universidades de Israel, y mienbro del grupo de analisis, investigacion y traduccion de los rollos del mar muerto), afirman que este manuscrito (el de Shem Tov) fue trancrito de un manuscrito del Primer Siglo, muy probablemente del Original de Mateo, que para el Siglo XIII aun existía, y del que NO cabe duda alguna, que originalmente se escribio en Hebreo, NO en Arameo, ni en griego.

Lo tengo en Hebreo, en PDF, si le interesa, deme a conocer un Email, y se lo enviaré.

Espero haber respondido a su interrogante.

David
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

Saludos..¿Serà este mismo? Me refiero al texto hebreo usado aquì, ahunque sabiendo que la traduccion es algo propuesto provicional. http://public.bay.livefilestore.com...4Va2MzRg/Matay-Bilingue-1.pdf?download&psid=1

Lo siento, pero el link no me reenvia al lugar que al parecer me indica.
La descarga de Watchtower Library ¿es gratuita?
Yo tengo la del 2006.

Gracias de antemano, no me vuelvo a conectar hasta el domingo

Bendiciones.

David
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

Lo siento, pero el link no me reenvia al lugar que al parecer me indica.
La descarga de Watchtower Library ¿es gratuita?
Yo tengo la del 2006.

Gracias de antemano, no me vuelvo a conectar hasta el domingo

Bendiciones.

David

La WTL Si es gratuita, y sobre el link http://public.bay.livefilestore.com/y1pYWiGJJoGEnONvVgwKVoz4UFRP0lFjbu1TGhBCe05sqn9ZRAW9utkGtWvBziU3miYe84BK_rYrIzFRS4Va2MzRg/Matay-Bilingue-1.pdf?download&psid=1 lo que hace es pedirte descargar un PDF, donde esta dicho texto.. no te tira a una pag o algo parecido, es una descarga directa... almenos asi funciona en mi pc windows7 ahun mas, la volvì a descargar para probarla.
Saludos.
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

No, porque pareces decir que ese manuscrito no tiene errores de copistas, y que el manuscrito griego que se usó para traducir Mateo en nuestras Biblias, sí.

Me refería a los errores que comúnmente encontramos en los manuscritos griegos de Mateo, como el antes mencionado y otros.

Paz le sea otorgada.

David
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

La WTL Si es gratuita, y sobre el link http://public.bay.livefilestore.com/y1pYWiGJJoGEnONvVgwKVoz4UFRP0lFjbu1TGhBCe05sqn9ZRAW9utkGtWvBziU3miYe84BK_rYrIzFRS4Va2MzRg/Matay-Bilingue-1.pdf?download&psid=1 lo que hace es pedirte descargar un PDF, donde esta dicho texto.. no te tira a una pag o algo parecido, es una descarga directa... almenos asi funciona en mi pc windows7 ahun mas, la volvì a descargar para probarla.
Saludos.

Nada que ver el arreglo que hace José Alvarez, con el Manuscrito de Shem Tov, pues en realidad del Shem Tov SI trae el Tetragramatom Hebreo en ocho lugares, y ademas, en el verso 1 del primer capitulo, el Shem Tov utiliza el termino HaMashiaj, (El Mesias), mientras que este lo omite. (según Dr George Howard el Shem Tov lo omite)

Esto se debe al criterio de algunos, de que el Shem Tov omitía ese titulo, pero no tienen en cuanta que El Shem Tov sufrio variaciones textuales, en el trascurso de los siglos.

De Hecho, el Dr George Howard, el cual hace una traducción del Shem Tov sufre severas criticas de muchos hebraístas, uno de ellos, el antes mencionado, Nehemias Gordon.

Existen otros intentos de verter Los Evangelios, e incluso Todo el NT en hebreo, pero no son mas que traducciones, que al final, exponen también los criterios de los que traducen, y los antiguos errores de los manuscritos de los cuales se tomaron como referencia.

Gracias por darme la información sobre la Watch Tower library, es una herramienta muy util, y que utilizo con bastante regularidad.

Bendición y paz le sean otorgadas y multiplicadas.

david
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

De los 3 primeros siglos sólo se han hallado unos 100 fragmentos en papiro (siglos II al III). Los más importantes son: El papiro Ryland (P52), descubierto en Egipto, que se remonta aproximadamente a los años 120-130 d.C; los Papiros de Chester Beatty (P45, 46, 47), adquiridos en Egipto, del siglo III; y el Papiro Bodmer II (P66), escrito hacia el año 200.

Además se conocen más de 32.000 citas del NT incluidas en las obras de los Padres de la Iglesia y otros escritores eclesiásticos anteriores al Concilio de Nicea (año 325). El NT entero, con excepción de 11 versículos, podría ser reconstruido a partir de esta sola fuente.
Si solo hay unos 100 fragmentos del siglo II y III, ¿de donde salen esas 32.000 citas? ¿Donde estan?
Por otra parte ¿se puede confiar ciegamente en la paleografia como metodo de datacion? Digo esto porque ninguno de esos pergaminos ha sido datado con c14.
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

Si solo hay unos 100 fragmentos del siglo II y III, ¿de donde salen esas 32.000 citas? ¿Donde estan?
Por otra parte ¿se puede confiar ciegamente en la paleografia como metodo de datacion? Digo esto porque ninguno de esos pergaminos ha sido datado con c14.

Bendiciones;

Los que estudian la idiomatica antigua, pueden reconocer aproximadamente la fecha en que fueron escritos, mayoritariamente por el estilo que se use, y las diferencias lingüísticas que existen en cada siglo.

Es una ciencia bastante segura. Sin quitar, claro está que el carbono 14, puede ser muy confiable, pero tenemos que admitir que también puede equivocarse.

Bendiciones.

David
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

Y con respecto a mi primera pregunta:
Si solo hay unos 100 fragmentos del siglo II y III, ¿de donde salen esas 32.000 citas? ¿Donde estan?
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

Y con respecto a mi primera pregunta:
Si solo hay unos 100 fragmentos del siglo II y III, ¿de donde salen esas 32.000 citas? ¿Donde estan?

Le aseguro que NO se que desea preguntar.

¿ Podría enfocar la interrogante de otra manera.

Gracias y bendiciones.

david
 
Re: COPISTAS Y NT. ALGUNOS PASAJES QUE NO ESTABAN EN LOS TEXTOS GRIEGOS ORIGINALES: “

Le aseguro que NO se que desea preguntar.

¿ Podría enfocar la interrogante de otra manera.

Gracias y bendiciones.

david
Anterior al Concilio de Nicea (año 325) dices que hay 32.000 citas del NT, sin embargo solo hay unos 100 escritos anteriores a esa fecha, entonces ¿en que escritos se encuentran esas 32.000 citas, si solo hay 100 y muchos son solo pedazos?