Re: Necesito ayuda de algún judío estudioso
Te pongo la traducción que da esa Biblia interlinear al francés, y luego te lo traduzco al español :
"Adorez avec pureté, de peur qu'il ne s'indigne et que vous n'alliez à votre perte; car bien vite sa colère prend feu : heureux tous ceux qui s'abritent en lui".
"Adorad con pureza, por miedo a que él se indigne y os perdais; pues enseguida se enciende su ira : bienaventurados todos los que se refugian en él".
Y me dijo ese profe que ese "él" al que hay que adorar, y quien se indigna, es el Eterno del v. 11.
Sal 2:12
(FDB French Darby Bible) Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui!
(FLS 1910 Louis Segond Version) Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
(BFC 1997) Soumettez-vous avec respect au Seigneur, reconnaissez en tremblant son autorité, de peur qu'il se fâche et que votre projet vous perde, car sa colère peut s'enflammer tout à coup. Heureux tous ceux qui ont recours à lui!
(DRB 1885) Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui! (Psa 2:12 DRB)
(LSG 1910) Baisez <05401> (008761) le fils <01248>, de peur qu'il ne s'irrite <0599> (008799), Et que vous ne périssiez <06> (008799) dans votre voie <01870>, Car sa colère <0639> est prompte <04592> à s'enflammer <01197> (008799). Heureux <0835> tous ceux qui se confient <02620> (008802) en lui!
(ABP-G+) δραξασθεG1405 παιδειαςG3809 μηποτεG3379 οργισθη κυριοςG3710 G2962 καιG2532 απολεισθεG622 εξG1537 οδουG3598 δικαιαςG1342 οτανG3752 εκκαυθηG1572 ενG1722 ταχειG5034 οG3588 θυμος αυτουG2372 G1473 μακαριοιG3107 παντεςG3956 οιG3588 πεποιθοτεςG3982 επ΄G1909 αυτωG1473
(BAD) Besadle los pies, no sea que se enojey seáis destruidos en el camino,pues su ira se inflama de repente.¡Dichosos los que en él buscan refugio!
(BHS+) נַשְּׁקוְּ־H5401 בַרH1248 פֶּנ־יֶאֱנַףH599 וְתֹאבְדוְּH6 דֶרֶךְH1870 כִּי־יִבְעַרH1197 כִּמְעַטH4592 אַפֹּו אַשְׁרֵיH835 כָּל־חֹוסֵי בֹו
(T. Amat)
(TKIM-DE) Besen al hijo, para que en ningún momento YAHWEH se enfurezca, y perezcan del camino de justicia, cuando de repente arda su ira. ¡Bendecidos son aquellos que en El confían![9]
(VIN) Honren al Hijo, no sea que Él se enoje y perezcan ustedes en el camino, al encenderse su ira en un momento. Felices todos los que en él se refugian.
(BL95) no sea que se enoje y perezcan,
pues su cólera estalla en un momento.
¡Felices los que en él se refugian!
(BLA) no sea que se enoje y perezcan,
pues su cólera estalla en un momento.
¡Felices los que en él se refugian!
(DA) Besen al hijo, para que en ningún momento YAHWEH se enfurezca, y perezcan del camino de justicia, cuando de repente arda su ira. ¡Bendecidos son aquellos que en El confían! [9]
(DHH) (TEXT OMITTED)
(Diaglott-NT)
(LPD) temblando, ríndanle homenaje, no sea que se irrite y vayan a la ruina, porque su enojo se enciende en un instante. ¡Felices los que se refugian en él!
(ESV) Kiss the Son,
lest he be angry, and you perish in the way,
for his wrath is quickly kindled.
Blessed are all who take refuge in him.
(HOT+) נשׁקוH5401 ברH1248 פןH6435 יאנףH599 ותאבדוH6 דרךH1870 כיH3588 יבערH1197 כמעטH4592 אפוH639 אשׁריH835 כלH3605 חוסי׃H2620
(JER) con temblor besad sus pies; no se irrite y perezcáis en el camino, pues su cólera se inflama de repente. ¡Venturosos los que a él se acogen!
(JPS) Do homage in purity, lest He be angry, and ye perish in the way, when suddenly His wrath is kindled. Happy are all they that take refuge in Him.
(KJ2000) Kiss the Son, lest he be angry, and you perish in the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
(KJV) Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
(KJV+) KissH5401 the Son,H1248 lestH6435 he be angry,H599 and ye perishH6 from the way,H1870 whenH3588 his wrathH639 is kindledH1197 but a little.H4592 BlessedH835 are allH3605 they that put their trustH2620 in him.
(LBLA) Honrad al Hijo para que no se enoje y perezcáis en el camino, pues puede inflamarse de repente su ira. ¡Cuán bienaventurados son todos los que en El se refugian!
(LXX+WH+) δραξασθεG1405 V-AMD-2P παιδειαςG3809 N-APF μηποτεG3379 ADV οργισθηG3710 V-APS-3S κυριοςG2962 N-NSM καιG2532 CONJ απολεισθεV-FMI-2P εξG1537 PREP οδουG3598 N-GSF δικαιαςG1342 A-GSF οτανG3752 ADV εκκαυθηG1572 V-APS-3S ενG1722 PREP ταχειG5036 A-DSM οG3588 T-NSM θυμοςG2372 N-NSM αυτουG846 D-GSM μακαριοιG3107 A-NPM παντεςG3956 A-NPM οιG3588 T-NPM πεποιθοτεςG3982 V-RAPNP επG1909 PREP αυτωG846 D-DSM
(NAB-A) (OMITTED TEXT)
(N-C) No se aire y caigáis en la ruina, pues se inflama de pronto su ira. ¡Venturosos los que a él se confían!
(NBLH) Honren al Hijo para que no se enoje y perezcan en el camino, Pues puede inflamarse de repente Su ira. ¡Cuán bienaventurados son todos los que en El se refugian!
(Nuevo Mundo (Los TJ)) Besen al hijo, para que Él no se enoje y ustedes no perezcan [del] camino, porque su cólera se enciende fácilmente. Felices son todos los que se refugian en él.
(NVI) Bésenle los pies,[2] no sea que se enoje
y sean ustedes destruidos en el camino,
pues su ira se inflama de repente.
¡*Dichosos los que en él buscan refugio!
(PDT) Demuestren que son leales a su hijod para que no tenga motivos de enojo. Si no lo hacen, estarán perdidos. Cambien pronto de actitud y evitarán así su cólera. Afortunadose los que confían en el Señor.
(RV1865) Besád al hijo, porque no se enoje, y perezcáis en el camino: cuando se encendiere un poco su furor, bienaventurados todos los que confian en él.
(RV60+) Honrad H5401 VpAIPM2 al Hijo, H1248 NCcSMN para que no H6435 CX se enoje, H599 VqAMSM3 y perezcáis H6 VqAMPM2 en el camino; H1870 NCcSFN Pues H3588 CK se inflama H1197 VqAMSM3 de pronto H4592 NCcSMN su ira. H639 NCcSMS Bienaventurados H835 NCcPMC todos H3605 NCACCC los que en él confían. H2620 VqAnPM-C
(RV60a) Honrad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino;
Pues se inflama de pronto su ira.
Bienaventurados todos los que en él confían.
(RV95) Honrad al Hijo,
para que no se enojey perezcáis en el camino,
pues se inflama de pronto su ira.
¡Bienaventuradostodos los que en él confían!
(RVA) Besad al hijo, no sea que se enoje y perdáis el camino; pues se enciende de pronto su ira. ¡Bienaventurados todos los que en él se refugian!
(RVG) Besad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino, cuando se encendiere un poco su furor. Bienaventurados todos los que en Él confían.
(SB-MN) para que no se irrite y os veáis perdidos, pues su cólera se inflama en un instante. ¡Dichosos los que en él buscan refugio!
(Septuaginta) Coged enseñanza, no sea que se aíre el Señor y perezcáis de vía justa. Cuando se inflamare, en breve su furor, bienaventurados todos los confiados en él.
(SRV) Besad al Hijo, porque no se enoje, y perezcáis en el camino, Cuando se encendiere un poco su furor. Bienaventurados todos los que en él confían.
(SRV2004) Besad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino, Cuando se encendiere un poco su furor. Bienaventurados todos los que en Él confían.
(SSE) Besad al Hijo, para que no se enoje, y perezcáis en el camino, cuando se encendiere de aquí a poco su furor. Bienaventurados todos los que en él confían.
(TLA) Adoren a Dios, para que no se enoje, pues fácilmente se enfurece, y podría quitarles la vida. ¡Dios bendice a todos los que en él confían!
(VM) Besad al Hijo, no sea que se enoje, y perezcáis en el camino; porque pronto se encenderá su ira. Bienaventurados son todos los que confian en él.
(Vulgate) adprehendite disciplinam nequando irascatur Dominus et pereatis de via iusta (2:13) cum exarserit in brevi ira eius beati omnes qui confidunt in eo
(Voice) Kiss the Son, lest He be angry, and you perish from the way, when His wrath is kindled but a little. Blessed are all those who put their trust in Him.
NO SE, cual es la BASE de ese manuscrito que usa TU profe, pero como veras al principio, de las traducciones del frances no se parecen en nada a los originales
sergio