Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.

¿Algún "EX" adventista (de esos nuevos que vienen por aquí a "desahogarse") que responda?
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.

Todavía espero respuestas
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.
 
Re: Daniel 9: ¿Semanas o Hebdómadas?

En mi último estudio sobre Daniel 9, examiné la conocida teoría de algunos en este foro de llamar "70 hebdómadas" sin saber que tal cosa no tiene fundamento alguno. Los preteristas se afirman en esta última traducción para sus propósitos interpretativos. Por lo tanto espero sus respuestas sobre esto:

La profecía de Daniel 9 es una de las más conocidas del Antiguo Testamento. Sin importar si es considerada de carácter mesiánico o no, el propósito de este artículo es establecer si las 70 “shabuim” de Daniel nueve deber traducirse respectivamente por “semanas” o “hebdómadas” . La mayoría de las Biblias aceptan el término semanas, mientras que algunos sectores, especialmente los preteristas, afirman que debe traducirse por “hebdómadas”. Aunque no parezca haber diferencia si traducimos por “semanas o hebdómadas”, al final de todo si tiene influencia en la medida que interpretamos la profecía de Daniel 9. Para una mayor explicación sobre el plural masculino de semanas en Daniel 9 y su significancia, pueden ver el artículo de Gerhard F. Hasel , el cual puede encontrarse en los archivos de Andrews.

El problema de Daniel 9:24


La palabra común para “semanas” en hebreo es shabua. Pero en Daniel 9:24 encontramos una “anomalía” ya que es un plural masculino con la terminación en im, por lo tanto en Daniel 9:24 encontramos setenta shabuim. Esto no parece parecer problema alguno, pero esta terminación en masculino no aparece en ninguna otra parte del Antiguo Testamento. En vez de esa terminación, aparece en la forma plural femenina , ot, shabuot. Solo en Daniel aparece seis veces en su forma plural masculina . Esto nos indica que algo inusual ocurre en Daniel. Con esto en mente, muchas personas, eruditos y comentadores bíblicos han buscado respuesta, ofreciendo diversas respuestas a la pregunta. Gerhard F. Hasel opta por buscar respuesta en los nombre plurales de doble género en el hebreo. Esta parece ser un camino correcto, ya que esto y otras medidas nos llevarán a traducirlo simplemente por “semanas” o “sietes”.


Diferentes interpretaciones de shabuim


Algunos han sugerido que fue intencional por el mismo Daniel, de escribir la palabra de esa manera inusual en el AT. Gerhard también sugiere que fue intencional, pero se encarga de desarrollarlo de una manera que los otros autores no lo hicieron. Otros han sugerido que simplemente shabuim es un método de énfasis .

Pero es reconocido, según los mejores estudios etimológicos, que la palabra para semana, shabua, de donde provienen las dos derivaciones femenina y masculina, es un “nombre primario” y se “forma en la base qatul, que pertence al grupo de palabras ‘seba/sibah’ . Esto de por sí sugiere una conexión más directa con “semanas” que con “sietes”. Por esto, John Walvoord, un dispensacionalista bien conocido, concluye por traducirlo por “semanas”.

Problemas con traducirlo por “sietes”
(o hebdómadas)


Primeramente es un hecho claramente reconocido que shabuim no es un plural de “sietes”. La forma plural de sietes (seba) es sibim y no shabuim. Esto es muy significativo ya que si Daniel hubiese querido mostrar alguna relación con “conjuntos de sietes” ¿Por qué no utilizó la palabra plural común para “sietes”?

Otro problema es que no existe directa ni indirecta derivación etimológica de la palabra “semanas” y el número “siete”. Por lo tanto relacionar directamente las semanas con el número siete (aparte de que una semana posea siete días) en este caso, resulta ser infructuoso.
Hasel señala otro argumento interesante, y es el uso de la palabra por la comunidad de Qumram. Se ha encontrado que en los manuscritos del Mar Muerto, el plural masculino shabuim significa semanas y no “sietes”. Elisha Qimrom, en sus estudios semíticos de la universidad de Harvard, hace notar en el “Manual del Discípulo” (1QS) 10:7, 8 aparece el plural masculino shabuim junto al plural femenino shabuot. En ambos casos se usa para “semanas” y esto muestra claramente que shabuim era usado tanto en el hebreo post-bíblico como el hebreo bíblico. No existe mención alguna a “sietes”.

Conclusión

¿Qué podemos concluir con estas observaciones? Creo que la conclusión de Hasel es notable: “El uso del plural masculino shabuim en Daniel 9:24 es utilizado para enfatizar la la suma total de las “setenta semanas” como un completo e interrumpido conjunto de tiempo” . Esto forma una problema para la interpretación dispensacionalista, la cual separa la última semana de Daniel 9 por un lapso de más de “dos mil años”.

Las otras traducciones como “hepta, hebdómada o sietes” remueve completamente el foco principal y completo de las setenta semanas. Además tal traducción no goza de apoyo gramático, sintáctico ni etimológico, ¿Por qué traducir diferente la palabra en Daniel 9 por siete apartándose del uso común del Antiguo Testamento? Este uso inusual fue usado por Daniel mismo, al parecer intencionalmente para llamar la atención a esta profecía y su cumplimiento total e interrumpido.
Es por lo tanto que existe total apoyo y seguridad exegética para la interpretación adventista de la misma. Estas setenta semanas son un período que representan 490 años en la cual el centro principal gira en torno al Mesías, quien no es otro que nuestro Salvador Jesús.