Veamos el texto en cuestion:
Mat 11:12
(RV1960) Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.
(RV1865) Y desde los dias de Juan el Bautista hasta ahora al reino de los cielos se hace fuerza; y los valientes lo arrebatan.
(BL95) Desde los días de Juan Bautista hasta ahora el Reino de Dios es cosa que se conquista, y los más decididos son los que se adueñan de él.
(BLA) Desde los días de Juan Bautista hasta ahora el Reino de Dios es cosa que se conquista, y los más decididos son los que se adueñan de él.
(NVI) Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos ha venido avanzando contra viento y marea, y los que se esfuerzan logran aferrarse a él.*
Veamos estas otras versiones y/o traducciones:
(BLS) "Desde que Juan el Bautista comenzó a predicar hasta ahora, el reino de Dios ha sido atacado con furia por gente violenta que trata de destruirlo.
(DHH) "Desde que vino Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los que usan la fuerza pretenden acabar con él.
(LBLA) Y desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo conquistan por la fuerza.
(MH-DuTillet) Solamente desde los días de Yojanán el inmersor hasta ahora, el reino de los cielos está reducido, y los fuertes lo saquean.
(LPD) Desde la época de Juan el Bautista hasta ahora, el Reino de los Cielos es combatido violentamente, y los violentos intentan arrebatarlo.
Todos concuerdan con que el reino de Dios sufre violencia desde Juan El Bautista. Ahora en la otra parte parece haber una diferencia. Las primeras versiones indican que los violentos y valientes se adueñan, lo arrebatan. En la segunda establece que el Reino de los cielos es sacudido por violencia y parecen inedicar que esos violentos son los que con fuerza se oponen.
Quisiera saber sus opiniones al respecto y en que afecta el sentido del texto, uno u la otra, o ninguna.
Mat 11:12
(RV1960) Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.
(RV1865) Y desde los dias de Juan el Bautista hasta ahora al reino de los cielos se hace fuerza; y los valientes lo arrebatan.
(BL95) Desde los días de Juan Bautista hasta ahora el Reino de Dios es cosa que se conquista, y los más decididos son los que se adueñan de él.
(BLA) Desde los días de Juan Bautista hasta ahora el Reino de Dios es cosa que se conquista, y los más decididos son los que se adueñan de él.
(NVI) Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos ha venido avanzando contra viento y marea, y los que se esfuerzan logran aferrarse a él.*
Veamos estas otras versiones y/o traducciones:
(BLS) "Desde que Juan el Bautista comenzó a predicar hasta ahora, el reino de Dios ha sido atacado con furia por gente violenta que trata de destruirlo.
(DHH) "Desde que vino Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los que usan la fuerza pretenden acabar con él.
(LBLA) Y desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo conquistan por la fuerza.
(MH-DuTillet) Solamente desde los días de Yojanán el inmersor hasta ahora, el reino de los cielos está reducido, y los fuertes lo saquean.
(LPD) Desde la época de Juan el Bautista hasta ahora, el Reino de los Cielos es combatido violentamente, y los violentos intentan arrebatarlo.
Todos concuerdan con que el reino de Dios sufre violencia desde Juan El Bautista. Ahora en la otra parte parece haber una diferencia. Las primeras versiones indican que los violentos y valientes se adueñan, lo arrebatan. En la segunda establece que el Reino de los cielos es sacudido por violencia y parecen inedicar que esos violentos son los que con fuerza se oponen.
Quisiera saber sus opiniones al respecto y en que afecta el sentido del texto, uno u la otra, o ninguna.