EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

13 Noviembre 2009
818
0
Shalom


Quisiera presentar este respetuoso estudio sobre la forma en que se pensó el llamado Nuevo Testamento.



EL IDIOMA DEL NUEVO TESTAMENTO



EL IDIOMA DEL N.T.

No era arameo y no era griego. Era hebreo.

¿Qué idioma es el hebreo? Este es el idioma del Eterno, el idioma en el que se comunicaba y el idioma con el que instituyó Su Palabra, era el idioma que el pueblo hablaba. Tenemos un ejemplo perfecto, para darnos cuenta de esto; se encuentra en Is. 36:11, que dice: “Entonces dijeron Eliaquim, Sebna y Joa al copero mayor: —Te rogamos que hables a tus siervos en arameo, porque nosotros lo entendemos; y no hables con nosotros en la lengua de Judá, porque lo oye el pueblo que está sobre el muro.” Lo que está diciendo el profeta, es que el pueblo, que vigilaba en las murallas, hablaba en hebreo. Y pedían que el pueblo, no se enterara de la noticia para que no tuvieran temor.

El hebreo nunca se dejó de hablar al pueblo, pues ese era el idioma en que se comunicaba el Eterno y en que eran leídas las lecturas a todo el pueblo en general, hombres y mujeres (Neh. 8:1-8). La frase del v.8; “de modo que entendiesen la Escritura”; no es una referencia a traducción, sino a interpretación tal y como venían haciéndolo con la tradición oral de padres a hijos desde Moisés y Josué (Jos. 1:8). Entonces, yo me pregunto: Un idioma que se propaga de generación a generación cada día de la semana, ¿se perderá?; y otra pregunta: ¿Para qué recopiló Nehemías los Escritos de la Ley si estos estaban en una lengua prohibida por los maestros y jueces de Israel?

Para ello veremos varias pruebas:

1º PRUEBAS INTERNAS:

1- La inscripción de la cruz estaba en griego, latín y hebreo. (Lc. 23:38) Si Jesús o el pueblo, hablaba arameo, ¿por qué no se puso aquí?
2- Hay un estanque que en hebreo se llama Bethesda. (Jn. 5:2)
3- Pilato lo llevó al Enlosado que en hebreo se llama Gabbatha. (Jn. 19:14)
4- Fue a un lugar en forma de calavera, llamado en hebreo Gólgota (Jn. 19:17)
5- Y Pablo, hecho gran silencio habló en lengua hebrea (Hch. 21:40) Aquí Pablo, está hablando al pueblo en general, no a doctos.
6- Cuando estos le oyeron hablar en hebreo guardaron más silencio (Hch. 22:2); si hubiera sido el arameo o el griego el idioma del pueblo, de bien seguro que no habrían guardado más silencio.
7- Y oí una voz que me hablaba y me decía en lengua hebrea (Hch. 26:14); esa era la lengua que sabía y dominaba Pablo. Recuerdo aquí, que era fariseo total, y una de las cosas que prohíbe el Talmud, es que el fariseo aprenda el griego u otro idioma declinado que no sea el hebreo.
8- Y los reunió a todos en un lugar que en hebreo se llama Armagedón (Ap. 16:16)
9- Y tenían un rey sobre ellos que es el ángel del Abismo que en hebreo es Apolión (Ap. 9:11).
10- Ni una jota y ni una tilde pasará de la Ley (Mt. 5:18) La jota es la letra yod, la más pequeña de las letras hebreas, y la tilde es la coronita sobre la iúd; las dos son letras hebreas; ¿Jesús habría dicho esta referencia en el sermón público de la montaña, si el pueblo hubiera hablado arameo o griego? ¿Se habría arriesgado a que no le entendieran?


2º PRUEBAS EXTERNAS:

1- Yaacov Meshorer, responsable del museo Numismático de Israel, y sus expertos en numismática, han hecho una lista de 215 monedas judías en su catálogo. De todas esas, 99 tienen inscripciones hebreas, solamente hay una en arameo; que datan desde el s. IV a.C. (Período Persa Tardío) hasta el final de la revuelta de Bar-Cochba, en el 135 d.C; momento en que el emperador Adriano cambia el nombre de Israel por Palestina en honor a los filisteos y en represalia y castigo por la rebelión judía.

2- En Massada los arqueólogos con el profesor Yigael Yadin, encontraron 14 rollos, 4000 monedas y 700 cerámicas, todo con inscripciones en hebreo, arameo, griego y latín; en todo este material, el hebreo gana al arameo en un coeficiente de 9 a 1.

3- De los 5366 manuscritos del N.T. en griego, no hay ni uno solo que concuerde; todas las variaciones que existen lo son por modismos que no tienen sentido en griego, esto solo puede deberse a que tuvo que existir un original hebreo de donde salieron el resto de las copias; porque, esos modismos son en relación con términos hebreos, no griegos, ni romanos. Por ejemplo: Hijo de Hombre, Paz a ti, responder preguntas con otra pregunta, repetir dos veces los términos, Talita kumi, etc.

4- Papías (150 d.C.), Ireneo (120-202 d.C.), Eusebio de Cesarea (320 d.C.), Epifanio (400 d.C.), Jerónimo (384 d.C.), Orígenes (232 d.C.) …Todos ellos, decían que los escritos originales, eran en hebreo.

5- En Qumran, de 10 rollos principales, solo uno el Génesis apócrifo está en arameo, el resto, la mayoría están en hebreo. Esto es prueba, de que el hebreo era usado por todas las clases sociales.

6- El Diccionario de Oxford en su primera edición de 1958 decía que el hebreo ya no se hablaba al llegar el s. IV, pero en una segunda edición en 1997 dijeron que si continuó hablándose en el período del N.T.

7- El Talmud consideraba al arameo como lengua maligna, y designaba el hebreo como lengua para hablar, y el arameo para cantos fúnebres; y que los ángeles no entienden arameo. Trajeron a Gamaliel Rabí de Pablo, una traducción aramea de Job, y dijo que la enterraran con los desechos.

8- Flavio Josefo dijo que las noticias de la muerte de Tiberio fueron dadas a Agripa en lengua hebrea. (Ant. 18, 228)
Todo esto me lleva a decir, a que las Escrituras a pesar de la asimilación e influencia del paganismo y la invasión de otros pueblos, el pueblo hebreo conservaba el mandato de la Escritura que viene desde Job y Moisés en su propio idioma; y esto nunca lo pudo hacer desaparecer la asimilación.


OBJECIONES AL LENGUAJE ARAMEO

¿El Eterno necesitaba un idioma para comunicarse?

Creo que sí, porque sino ¿Cómo se comunica con Adán? No niego que hayan existido sus variantes del fenicio y el cananítico; la primera salida es el paleo hebreo (Job-Moisés, hasta los Jueces), que luego evolucionó al hebreo estándar (Reyes, Salmos, Isaías, Ezequiel…); y luego vino el hebreo tardío tras Babilonia (Zacarías, Malaquías, Hageo, Ester, Nehemías y Daniel con Esdras en los cuales, la mitad fue en arameo); el arameo era usado para transacciones de judíos con no judíos. ¡¡¡Dios estaba hablando en ese idioma, EN HEBREO!!!

Pero no se trata de esto, sino de que el lenguaje o las palabras, SON UNIDADES DEL PENSAMIENTO EXPRESADAS, el idioma no es algo muerto. Y cuando se trata de las Escrituras Eternas, y una sola nación y una sola promesa, tuvo que existir un idioma de comunicación, para esa nación y ocasión. Y estoy casi seguro, que las palabras que Dios mandó copiar en piedras con cal (Dt. 27:2-3), eran el idioma del Eterno porque expresaban sus mandamientos. Cada sonido, cada letra, cada tilde y “jota”, tienen un valor que para los otros idiomas no tiene relevancia, pues el resto de los idiomas, aunque proceden de una madre general que surge del Edén, se corrompen con el paganismo. ¿En qué idioma habló a Moisés, en egipcio? Y ¿a Pablo? Seguro que a un chino, le hablará en chino si tiene algo que “decirle”, pero estamos hablando del origen de la Palabra de Dios, no de China.

En resumen, que el Eterno conoce todos los idiomas, pero tuvo que comunicarse en un idioma que va a lo largo y ancho de las Escrituras, el hebreo. El mismo idioma del que dan evidencias la patrística. Por cierto, al respecto de los primeros padres de la Iglesia; ninguno de ellos dice, que el hebreo dejó de hablarse en el primer y segundo siglo, todo lo contrario.

EL APOSTOL PABLO

Sobre el asunto de Pablo y el hebreo o el griego, hemos de atenernos a las Escrituras y lo que la Biblia dice, es que Pablo hablaba hebreo, no griego. Que usará de amanuenses que era lo que se solía hacer en aquel tiempo, sería lo más seguro. Además, tenemos el testimonio de Flavio Josefo, que decía que él solo sabía escribir y expresarse mejor en hebreo, aunque hablara algo el griego y el latín, y eso que pertenecía a la casa romana de los Flavios. Del mismo modo, para los fariseos y el Talmud, les estaba prohibido usar esos idiomas, y entonces ¿por qué iban a aprender una cosa prohibida? Pablo seguía considerándose fariseo, pero ahora fariseo en Cristo. Para el tiempo de Pablo, aun existían judíos creyentes entre las iglesias de Efeso, Gal-alYah o Gálatas (dispersos de YHVH; no gallegos, ni galos) Tesalónica, etc. Y era, dentro de cada comunidad o casa, donde debía ser leída esa carta (Col. 4:16; 1 Ts. 5:27…)

No niego la existencia del arameo y el griego como idiomas que se hablaban en tiempos de nuestro Señor, pero la cuestión es, ¿qué idioma hablaba Jesús entre los suyos y que idioma hablaban los suyos? O ¿En qué idioma se comunicaban? Recordemos que los discípulos era gente del ámbito social y de mercadería lo mismo que Pablo con sus tiendas después del rabinato con Gamaliel. Lo que ocurre, es que tras la persecución de los judíos por el poder romano (132-135 d.C.) y luego por Constantino, fueron obligados a esconderse, pues todo lo que olía a judío, era quemado y destruido.

LAS CARTAS DE BAR KOCHBA

Fueron descubiertas cartas de correspondencia entre Bar Kochba y sus soldados en 1951 cerca del mar Muerto. Son hallazgos significativos porque fueron escritos tanto en hebreo como en arameo y griego. Hay ciertos coloquialismos encontrados en ellos que dirigen a la conclusión de que el hebreo no era un lenguaje muerto, ni era reservado sólo para las sinagogas.
Los documentos en hebreo claramente escritos por un escriba experto, con una escritura similar para imprimirse en hebreo utilizada hoy día… contienen un número de coloquialismos que motivan que algunos eruditos sugieran que contrario a la suposición popular, el hebreo de ese tiempo era un lenguaje viviente y en desarrollo. Esto también se refleja en los documentos económicos y militares encontrados en el desierto de Judea… El uso disperso del hebreo de ese periodo se confirma por monedas acuñadas durante la revuelta. Todas las 51 tipos de monedas encontrados correspondientes a ese periodo tienen inscripciones en hebreo (Pileggi 1991).

Las cartas Bar Kochba son una pieza firme de evidencia demostrando que después del tiempo de Jesús, el pueblo judío en Israel aún estaba hablando hebreo. Después de todo, si estuviéramos dirigiendo una revuelta contra el ejército más poderoso del mundo, ¿no daríamos órdenes en un lenguaje que los subordinados pudieran entender? Y, desde luego, un malentendido en la guerra podría costar la vida de uno mismo. Así, encontrar correspondencia en hebreo confirma claramente que era un lenguaje hablado, no solo un lenguaje de lo religioso.


LA CAUTIVIDAD BABILONICA

Para el tiempo en que Nabucodonosor tomó cautivos a los judíos y destruyó Jerusalén en 586 AC, el arameo había desplazado al acadio como el lenguaje del imperio neobabilonio, convirtiéndose en un lenguaje internacional (aunque el acadio podía aún ser hablado propiamente en Babilonia). El imperio Persa conquistó entonces Babilonia y mantuvo al arameo como su lenguaje oficial internacional hasta el siglo cuarto AC cuando Alejandro el Grande vino y dejó el griego como el nuevo lenguaje internacional; el arameo continuó usándose por muchos como la primera o segunda lengua. Entre las naciones donde el arameo era usado estaba Israel, localizada en las importantes rutas de comercio entre Babilonia al norte y Egipto, y toda el África en el sur, así como en una ruta desde la península Arábiga del comercio de especias. El número de viajeros que no podían hablar el hebreo podría haber sido considerable. Y como el idioma oficial era arameo, los contratos de matrimonio y similares se escribieron en arameo y no en el lenguaje nativo de las parejas contrayentes (Safrai 1991b).

En Daniel y Esdras, tenemos porciones en arameo, que fue el idioma que quedó tras la invasión de Nabucodonosor, pero en la narrativa de los textos, se conservan los portavoces arameos y son citados en el texto (inst. musicales); pero eso no quiere decir que murió el hebreo, porque como buenos hebreos el pueblo de Israel, seguía manteniendo el culto familiar en hebreo, el idioma materno; y esto lo demuestra el hecho de que después los profetas posteriores (530 a.C.) ¡ESCRIBÍERON EN HEBREO! Así pues: Ezequiel, Zacarías, Malaquías, Ester, Hageo, Nehemías…comunicaban al pueblo las Palabras del Eterno en hebreo.


ACLARANDO NEHEMIAS 8:8

El texto dice: “Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo que entendiesen la lectura.”
Las primeras palabras de este versículo son: – Leían en el libro de la ley de Dios-. Pero el desacuerdo ocurre cuando llegamos a la palabra מפרשׁ, meforash, que viene de la raíz hebrea פרשׁ, parash, significando distinguir, separar, clarificar. La idea de que esto significa traducir simplemente no está apoyada por el texto hebreo. En Levítico 24:12 encontramos esta misma raíz hebrea con el significado de clarificar. “Y lo pusieron bajo custodia, hasta que fuesen recibidas (parash) instrucciones exactas de parte de YHVH”. Y lo encontramos después en Números 15:34 con el mismo significado. “y lo pusieron bajo guardia, porque no había sido declarado (parash) qué se había de hacer con él”. No hay indicación en absoluto de que haya una traducción de un lenguaje a otro. Finalmente, vemos esto en otro lugar que ha ocasionado que algunos concluyan que esto podría significar traducción. Esdras 4:18 refiere que el rey Artajerjes, de habla aramea, recibió la carta enviada a él y la contestó. Este versículo, desde luego, está en arameo porque es la correspondencia entre el rey y Rehum y Shimshai como se discute abajo. Dice, “El documento que nos enviasteis fue leído claramente (mefarash) en mi presencia”. La palabra claramente es la palabra aramea mefarash.

¿Cómo podría esta palabra se entendida aquí? ¿Debería ser traducida o es claramente o en forma distinta? Afortunadamente, el contexto sólo apoyará una de las dos opciones, por consiguiente, aclarando para nosotros cual debería ser. Necesitamos recordar que la carta escrita por Rehum el comandante y Shimshai el escriba, dos líderes de los habitantes que estaban en contra del regreso de los judíos, era traducida al rey al arameo (“En los días de Artajerjes escribieron Bislam, Mitrídates, Tabeel y sus demás compañeros a Artajerjes, rey de Persia. El documento estaba escrito en escritura aramea, y traducido al arameo” Esdras 4:7). Esta carta fue puesta en arameo y entonces enviada al rey, esta es la razón por la que el texto completo de Esdras 4:8 cambia del hebreo al arameo. De manera que, si la carta enviada al rey estaba en arameo, entonces porqué habría una necesidad para otra traducción si la palabra mefarash/meforash significan traducir? ¿El escriba del rey la traduciría a otro lenguaje además del arameo, que era el lenguaje oficial de la corte? La respuesta obvia es no. No había necesidad de traducir la carta al arameo porque ¡ya estaba escrita en ese lenguaje!

Se nos ha dejado solo con una opción del significado de meforash; es clarificar, distinguir. Esto es, la carta fue leída cuidadosamente, y aparentemente el rey debió haber puesto atención realmente y ¡no estaba dormido o soñando de día! Y así el significado en Nehemías 8:8 quiere decir clarificar, distinguir, y no traducir.

Adicionalmente al examen del significado de la palabra hebrea meforash, hay algunos otros factores contextuales que sirven para clarificar que Nehemías 8:8 no se está refiriendo a traducir. No debe ser pasado por alto que el libro de Nehemías por entero ¡fue escrito en hebreo! Si hubiera sido escrito en arameo, entonces el argumento de traducción pudiera haber tenido algún peso. El libro de Nehemías fue escrito en el tiempo de este evento o un poco después, así mostrando que el hebreo era el lenguaje común. Sí, pero ¿no fue Esdras escrito en arameo y no probó eso que los judíos hablaban esa lengua? Nuevamente, hay una pequeña duda acerca de que los judíos que retornaron hablaban arameo.

Sobre el asunto de los 3 capítulos en arameo de Esdras, no veo que entre aquí, pero si queréis en otro post los pongo.
Por tanto, si se argumenta lo contrario, me gustaría que se diera el dato exacto. Sinceramente, que los rabinos ortodoxos o no, digan que “meforash” en ESTE texto específico, quiere decir: Traducir, ellos mismos estarían negándose y admitiendo que en el s. I y II ya no se hablaba hebreo entre el pueblo. Y todo esto, a pesar de que hoy en día lo enseñan en las sinagogas a aquellos que buscan sus raíces sanguíneas hebreas. Teniéndolo además, como un requisito primordial.

MAS EVIDENCIAS EXTERNAS.
1º La LXX en 2 R. 18:26, hace la distinción entre el hebreo (lenguaje de los israelitas) y el arameo (lenguaje de Asiria). Este suceso, ocurrió en el siglo octavo a.C. 200 años ANTES de que los exiliados judíos regresaran a Israel (530 a.C.) Esto muestra que había una distinción entre el hebreo y el arameo y que seguía usándose el hebreo entre el pueblo. ¿Tenemos algún erudito que niegue o explique este texto y paralelos, de otra manera?

2º Josefo. En Guerras de los Judíos 5, 9, 2 dice que Tito le envió a hablar con los judíos amotinados para persuadirles. Y luego en 6,2,1, dice que les habló en lengua hebrea el mensaje del Cesar. Dice hebrea, no aramea. También conviene recordar que algunos de sus libros se acabaron de escribir después del 70 d.C. en hebreo que era su lengua materna. Así que, Josefo, pidió que se rindieran en una lengua, que todos podían entender. Otra cosa, que redondeara cifras de combatientes, no significa que él no estaba allí para contarlo. Los cálculos se basaban en la cantidad de hombres que cabían en un determinado terreno y luego a multiplicar. Así, que prefiero creer a uno que estaba que no a otro que no estuviera; a no ser que alguien traiga una foto del momento.

3º Las Cartas de Aristeas. Fue escrita en griego sobre el 200 a.C. y menciona que los judíos al escribir la LXX, hablaban un lenguaje diferente del arameo siríaco; Aristeas, usa una palabra para diferente en griego que es: “eteros” que quiere decir: algo totalmente diferente. O sea, si que hablaban arameo, pero no en su lengua primaria o de conversación natural entre ellos. Es normal, notar que aparte de judíos había más gente viviendo en Israel. UN NO JUDÍO EN LA LITERATURA RABÍNICA, está referido COMO UN ARAMEO mas que un griego (esto se encuentra en: Tosefta, Pesahim 1:27; Safrai 1991ª) Aristeas, se está refiriendo al lenguaje hebreo mishnaico.

4º Jerónimo y el Original HEBREO de Mateo. Vivió sobre el año 400 d.C. tradujo la Biblia al latín (Vulgata) a partir del hebreo. También escribió numerosas cartas (“Vida de los hombres ilustres”) en las que habla de un evangelio original en hebreo. Y este evangelio, se encuentra en la Biblioteca de Cesarea donde Pánfilo lo guardó; es el evangelio de Mateo. También decía que tuvo la oportunidad de tener en sus manos el volumen escrito por los nazarenos de Siria y que actualmente lo estaban usando. Y que muchos evangelistas, no siguen la autoridad de los traductores de la LXX, sino del hebreo. Junto a él, también confirman esto Papías (70-155)…
En fin, las evidencias podrían ser más numerosas con los testimonios de personas que estuvieron allí y que son reconocidas por la historia de la iglesia, pero creo que ya es suficiente, como botón de muestra. De todas formas, si tenéis alguna pregunta u otra alternativa para argumentar, yo estaré encantadísimo de estudiarla.

LA CUESTIÓN DE LOS TARGUMIN
Hay algunas cosas que deberían mantenerse en mente cuando se considera el papel del Targumim. Fueron más que simples traducciones, también fueron comentarios de las Escrituras. Y, más importante, “el lenguaje del Targumim palestino es algunas centurias posterior al primer siglo. No pudieron ser usados como ejemplo del arameo del primer siglo” (Buth 1987: 30-31). Así, para muchas personas, el arameo del Targum palestino podría haber sido su primera lengua, pero no en el tiempo de Jesús. El arameo no se convirtió en la primera lengua de los judíos de Israel ¡hasta después del 200 DC! (Buth 1987:31). De manera que, aunque el Targumim son fuentes útiles, no son en ninguna forma indicativos del lenguaje de los días de Jesús y no debería ser usado para argumentar que los judíos en esos días no sabían hebreo. De hecho, el Diccionario de la Biblia Smith afirma que “el Targum más temprano, que es el de Onkelos en el Pentateuco empezó a escribirse cerca del segundo siglo de la era cristiana; aunque no se asumió su forma en ese presente hasta el final del tercero o principios del cuarto siglo” (Smith 1884:Targum entry).

LA CUESTIÓN DE QUMRÁN
Cuando relaciono Qumrán con el hebreo social, (punto 5º de ev. Ext.), lo hago porque se descubrió el rollo de cobre de la Misnhá, que relata las costumbres y normas a seguir por la sociedad hebrea en tiempos de nuestro Señor, y está en hebreo. Y que conste que los esenios conocían el arameo.

LA CUESTIÓN DE LAS VERSIONES INGLESA CON EL ARAMEO

Autores a favor del arameo:
Bárbara Gromes (Opción de Lenguaje en el Primer Siglo de la Cristiandad; Grimes 1987:20-21)
Alfred Edersheim (1993:91)
Abraham Geiger (Buth 1987:25)
Matthew Black (1967:48)
Gustav Dalman (1900)
Theodore Zahn

Ellos fueron unos cuantos de los que acabaron de influir, para cambiar la palabra griega –ebraisti- por arameo, en lugar de hebreo. Mientras que la palabra –arameo- en griego es “Syrist” y esa no es la que aparece en el griego, en la lista anterior de textos del N.T. que os pasé.



CONCLUSIÓN A ESTA RESPETUOSA APOLOGÍA:

Aprender más de la Palabra de Dios.
Añadir una información suplementaria a la ya existente para poder enriquecernos más en Cristo.
Llamar a las cosas por SU nombre como lo hacían los de Berea.
Y como resultado final: ¡¡¡CONOCER MEJOR LAS ESCRITURAS!!!

Shalom
 
Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Shalom


Quisiera presentar este respetuoso estudio sobre la forma en que se pensó el llamado Nuevo Testamento.



EL IDIOMA DEL NUEVO TESTAMENTO



EL IDIOMA DEL N.T.

No era arameo y no era griego. Era hebreo.

¿Qué idioma es el hebreo? Este es el idioma del Eterno, el idioma en el que se comunicaba y el idioma con el que instituyó Su Palabra, era el idioma que el pueblo hablaba. Tenemos un ejemplo perfecto, para darnos cuenta de esto; se encuentra en Is. 36:11, que dice: “Entonces dijeron Eliaquim, Sebna y Joa al copero mayor: —Te rogamos que hables a tus siervos en arameo, porque nosotros lo entendemos; y no hables con nosotros en la lengua de Judá, porque lo oye el pueblo que está sobre el muro.” Lo que está diciendo el profeta, es que el pueblo, que vigilaba en las murallas, hablaba en hebreo. Y pedían que el pueblo, no se enterara de la noticia para que no tuvieran temor.

El hebreo nunca se dejó de hablar al pueblo, pues ese era el idioma en que se comunicaba el Eterno y en que eran leídas las lecturas a todo el pueblo en general, hombres y mujeres (Neh. 8:1-8). La frase del v.8; “de modo que entendiesen la Escritura”; no es una referencia a traducción, sino a interpretación tal y como venían haciéndolo con la tradición oral de padres a hijos desde Moisés y Josué (Jos. 1:8). Entonces, yo me pregunto: Un idioma que se propaga de generación a generación cada día de la semana, ¿se perderá?; y otra pregunta: ¿Para qué recopiló Nehemías los Escritos de la Ley si estos estaban en una lengua prohibida por los maestros y jueces de Israel?

Para ello veremos varias pruebas:

1º PRUEBAS INTERNAS:

1- La inscripción de la cruz estaba en griego, latín y hebreo. (Lc. 23:38) Si Jesús o el pueblo, hablaba arameo, ¿por qué no se puso aquí?
2- Hay un estanque que en hebreo se llama Bethesda. (Jn. 5:2)
3- Pilato lo llevó al Enlosado que en hebreo se llama Gabbatha. (Jn. 19:14)
4- Fue a un lugar en forma de calavera, llamado en hebreo Gólgota (Jn. 19:17)
5- Y Pablo, hecho gran silencio habló en lengua hebrea (Hch. 21:40) Aquí Pablo, está hablando al pueblo en general, no a doctos.
6- Cuando estos le oyeron hablar en hebreo guardaron más silencio (Hch. 22:2); si hubiera sido el arameo o el griego el idioma del pueblo, de bien seguro que no habrían guardado más silencio.
7- Y oí una voz que me hablaba y me decía en lengua hebrea (Hch. 26:14); esa era la lengua que sabía y dominaba Pablo. Recuerdo aquí, que era fariseo total, y una de las cosas que prohíbe el Talmud, es que el fariseo aprenda el griego u otro idioma declinado que no sea el hebreo.
8- Y los reunió a todos en un lugar que en hebreo se llama Armagedón (Ap. 16:16)
9- Y tenían un rey sobre ellos que es el ángel del Abismo que en hebreo es Apolión (Ap. 9:11).
10- Ni una jota y ni una tilde pasará de la Ley (Mt. 5:18) La jota es la letra yod, la más pequeña de las letras hebreas, y la tilde es la coronita sobre la iúd; las dos son letras hebreas; ¿Jesús habría dicho esta referencia en el sermón público de la montaña, si el pueblo hubiera hablado arameo o griego? ¿Se habría arriesgado a que no le entendieran?


2º PRUEBAS EXTERNAS:

1- Yaacov Meshorer, responsable del museo Numismático de Israel, y sus expertos en numismática, han hecho una lista de 215 monedas judías en su catálogo. De todas esas, 99 tienen inscripciones hebreas, solamente hay una en arameo; que datan desde el s. IV a.C. (Período Persa Tardío) hasta el final de la revuelta de Bar-Cochba, en el 135 d.C; momento en que el emperador Adriano cambia el nombre de Israel por Palestina en honor a los filisteos y en represalia y castigo por la rebelión judía.

2- En Massada los arqueólogos con el profesor Yigael Yadin, encontraron 14 rollos, 4000 monedas y 700 cerámicas, todo con inscripciones en hebreo, arameo, griego y latín; en todo este material, el hebreo gana al arameo en un coeficiente de 9 a 1.

3- De los 5366 manuscritos del N.T. en griego, no hay ni uno solo que concuerde; todas las variaciones que existen lo son por modismos que no tienen sentido en griego, esto solo puede deberse a que tuvo que existir un original hebreo de donde salieron el resto de las copias; porque, esos modismos son en relación con términos hebreos, no griegos, ni romanos. Por ejemplo: Hijo de Hombre, Paz a ti, responder preguntas con otra pregunta, repetir dos veces los términos, Talita kumi, etc.

4- Papías (150 d.C.), Ireneo (120-202 d.C.), Eusebio de Cesarea (320 d.C.), Epifanio (400 d.C.), Jerónimo (384 d.C.), Orígenes (232 d.C.) …Todos ellos, decían que los escritos originales, eran en hebreo.

5- En Qumran, de 10 rollos principales, solo uno el Génesis apócrifo está en arameo, el resto, la mayoría están en hebreo. Esto es prueba, de que el hebreo era usado por todas las clases sociales.

6- El Diccionario de Oxford en su primera edición de 1958 decía que el hebreo ya no se hablaba al llegar el s. IV, pero en una segunda edición en 1997 dijeron que si continuó hablándose en el período del N.T.

7- El Talmud consideraba al arameo como lengua maligna, y designaba el hebreo como lengua para hablar, y el arameo para cantos fúnebres; y que los ángeles no entienden arameo. Trajeron a Gamaliel Rabí de Pablo, una traducción aramea de Job, y dijo que la enterraran con los desechos.

8- Flavio Josefo dijo que las noticias de la muerte de Tiberio fueron dadas a Agripa en lengua hebrea. (Ant. 18, 228)
Todo esto me lleva a decir, a que las Escrituras a pesar de la asimilación e influencia del paganismo y la invasión de otros pueblos, el pueblo hebreo conservaba el mandato de la Escritura que viene desde Job y Moisés en su propio idioma; y esto nunca lo pudo hacer desaparecer la asimilación.


OBJECIONES AL LENGUAJE ARAMEO

¿El Eterno necesitaba un idioma para comunicarse?

Creo que sí, porque sino ¿Cómo se comunica con Adán? No niego que hayan existido sus variantes del fenicio y el cananítico; la primera salida es el paleo hebreo (Job-Moisés, hasta los Jueces), que luego evolucionó al hebreo estándar (Reyes, Salmos, Isaías, Ezequiel…); y luego vino el hebreo tardío tras Babilonia (Zacarías, Malaquías, Hageo, Ester, Nehemías y Daniel con Esdras en los cuales, la mitad fue en arameo); el arameo era usado para transacciones de judíos con no judíos. ¡¡¡Dios estaba hablando en ese idioma, EN HEBREO!!!

Pero no se trata de esto, sino de que el lenguaje o las palabras, SON UNIDADES DEL PENSAMIENTO EXPRESADAS, el idioma no es algo muerto. Y cuando se trata de las Escrituras Eternas, y una sola nación y una sola promesa, tuvo que existir un idioma de comunicación, para esa nación y ocasión. Y estoy casi seguro, que las palabras que Dios mandó copiar en piedras con cal (Dt. 27:2-3), eran el idioma del Eterno porque expresaban sus mandamientos. Cada sonido, cada letra, cada tilde y “jota”, tienen un valor que para los otros idiomas no tiene relevancia, pues el resto de los idiomas, aunque proceden de una madre general que surge del Edén, se corrompen con el paganismo. ¿En qué idioma habló a Moisés, en egipcio? Y ¿a Pablo? Seguro que a un chino, le hablará en chino si tiene algo que “decirle”, pero estamos hablando del origen de la Palabra de Dios, no de China.

En resumen, que el Eterno conoce todos los idiomas, pero tuvo que comunicarse en un idioma que va a lo largo y ancho de las Escrituras, el hebreo. El mismo idioma del que dan evidencias la patrística. Por cierto, al respecto de los primeros padres de la Iglesia; ninguno de ellos dice, que el hebreo dejó de hablarse en el primer y segundo siglo, todo lo contrario.

EL APOSTOL PABLO

Sobre el asunto de Pablo y el hebreo o el griego, hemos de atenernos a las Escrituras y lo que la Biblia dice, es que Pablo hablaba hebreo, no griego. Que usará de amanuenses que era lo que se solía hacer en aquel tiempo, sería lo más seguro. Además, tenemos el testimonio de Flavio Josefo, que decía que él solo sabía escribir y expresarse mejor en hebreo, aunque hablara algo el griego y el latín, y eso que pertenecía a la casa romana de los Flavios. Del mismo modo, para los fariseos y el Talmud, les estaba prohibido usar esos idiomas, y entonces ¿por qué iban a aprender una cosa prohibida? Pablo seguía considerándose fariseo, pero ahora fariseo en Cristo. Para el tiempo de Pablo, aun existían judíos creyentes entre las iglesias de Efeso, Gal-alYah o Gálatas (dispersos de YHVH; no gallegos, ni galos) Tesalónica, etc. Y era, dentro de cada comunidad o casa, donde debía ser leída esa carta (Col. 4:16; 1 Ts. 5:27…)

No niego la existencia del arameo y el griego como idiomas que se hablaban en tiempos de nuestro Señor, pero la cuestión es, ¿qué idioma hablaba Jesús entre los suyos y que idioma hablaban los suyos? O ¿En qué idioma se comunicaban? Recordemos que los discípulos era gente del ámbito social y de mercadería lo mismo que Pablo con sus tiendas después del rabinato con Gamaliel. Lo que ocurre, es que tras la persecución de los judíos por el poder romano (132-135 d.C.) y luego por Constantino, fueron obligados a esconderse, pues todo lo que olía a judío, era quemado y destruido.

LAS CARTAS DE BAR KOCHBA

Fueron descubiertas cartas de correspondencia entre Bar Kochba y sus soldados en 1951 cerca del mar Muerto. Son hallazgos significativos porque fueron escritos tanto en hebreo como en arameo y griego. Hay ciertos coloquialismos encontrados en ellos que dirigen a la conclusión de que el hebreo no era un lenguaje muerto, ni era reservado sólo para las sinagogas.
Los documentos en hebreo claramente escritos por un escriba experto, con una escritura similar para imprimirse en hebreo utilizada hoy día… contienen un número de coloquialismos que motivan que algunos eruditos sugieran que contrario a la suposición popular, el hebreo de ese tiempo era un lenguaje viviente y en desarrollo. Esto también se refleja en los documentos económicos y militares encontrados en el desierto de Judea… El uso disperso del hebreo de ese periodo se confirma por monedas acuñadas durante la revuelta. Todas las 51 tipos de monedas encontrados correspondientes a ese periodo tienen inscripciones en hebreo (Pileggi 1991).

Las cartas Bar Kochba son una pieza firme de evidencia demostrando que después del tiempo de Jesús, el pueblo judío en Israel aún estaba hablando hebreo. Después de todo, si estuviéramos dirigiendo una revuelta contra el ejército más poderoso del mundo, ¿no daríamos órdenes en un lenguaje que los subordinados pudieran entender? Y, desde luego, un malentendido en la guerra podría costar la vida de uno mismo. Así, encontrar correspondencia en hebreo confirma claramente que era un lenguaje hablado, no solo un lenguaje de lo religioso.


LA CAUTIVIDAD BABILONICA

Para el tiempo en que Nabucodonosor tomó cautivos a los judíos y destruyó Jerusalén en 586 AC, el arameo había desplazado al acadio como el lenguaje del imperio neobabilonio, convirtiéndose en un lenguaje internacional (aunque el acadio podía aún ser hablado propiamente en Babilonia). El imperio Persa conquistó entonces Babilonia y mantuvo al arameo como su lenguaje oficial internacional hasta el siglo cuarto AC cuando Alejandro el Grande vino y dejó el griego como el nuevo lenguaje internacional; el arameo continuó usándose por muchos como la primera o segunda lengua. Entre las naciones donde el arameo era usado estaba Israel, localizada en las importantes rutas de comercio entre Babilonia al norte y Egipto, y toda el África en el sur, así como en una ruta desde la península Arábiga del comercio de especias. El número de viajeros que no podían hablar el hebreo podría haber sido considerable. Y como el idioma oficial era arameo, los contratos de matrimonio y similares se escribieron en arameo y no en el lenguaje nativo de las parejas contrayentes (Safrai 1991b).

En Daniel y Esdras, tenemos porciones en arameo, que fue el idioma que quedó tras la invasión de Nabucodonosor, pero en la narrativa de los textos, se conservan los portavoces arameos y son citados en el texto (inst. musicales); pero eso no quiere decir que murió el hebreo, porque como buenos hebreos el pueblo de Israel, seguía manteniendo el culto familiar en hebreo, el idioma materno; y esto lo demuestra el hecho de que después los profetas posteriores (530 a.C.) ¡ESCRIBÍERON EN HEBREO! Así pues: Ezequiel, Zacarías, Malaquías, Ester, Hageo, Nehemías…comunicaban al pueblo las Palabras del Eterno en hebreo.


ACLARANDO NEHEMIAS 8:8

El texto dice: “Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo que entendiesen la lectura.”
Las primeras palabras de este versículo son: – Leían en el libro de la ley de Dios-. Pero el desacuerdo ocurre cuando llegamos a la palabra מפרשׁ, meforash, que viene de la raíz hebrea פרשׁ, parash, significando distinguir, separar, clarificar. La idea de que esto significa traducir simplemente no está apoyada por el texto hebreo. En Levítico 24:12 encontramos esta misma raíz hebrea con el significado de clarificar. “Y lo pusieron bajo custodia, hasta que fuesen recibidas (parash) instrucciones exactas de parte de YHVH”. Y lo encontramos después en Números 15:34 con el mismo significado. “y lo pusieron bajo guardia, porque no había sido declarado (parash) qué se había de hacer con él”. No hay indicación en absoluto de que haya una traducción de un lenguaje a otro. Finalmente, vemos esto en otro lugar que ha ocasionado que algunos concluyan que esto podría significar traducción. Esdras 4:18 refiere que el rey Artajerjes, de habla aramea, recibió la carta enviada a él y la contestó. Este versículo, desde luego, está en arameo porque es la correspondencia entre el rey y Rehum y Shimshai como se discute abajo. Dice, “El documento que nos enviasteis fue leído claramente (mefarash) en mi presencia”. La palabra claramente es la palabra aramea mefarash.

¿Cómo podría esta palabra se entendida aquí? ¿Debería ser traducida o es claramente o en forma distinta? Afortunadamente, el contexto sólo apoyará una de las dos opciones, por consiguiente, aclarando para nosotros cual debería ser. Necesitamos recordar que la carta escrita por Rehum el comandante y Shimshai el escriba, dos líderes de los habitantes que estaban en contra del regreso de los judíos, era traducida al rey al arameo (“En los días de Artajerjes escribieron Bislam, Mitrídates, Tabeel y sus demás compañeros a Artajerjes, rey de Persia. El documento estaba escrito en escritura aramea, y traducido al arameo” Esdras 4:7). Esta carta fue puesta en arameo y entonces enviada al rey, esta es la razón por la que el texto completo de Esdras 4:8 cambia del hebreo al arameo. De manera que, si la carta enviada al rey estaba en arameo, entonces porqué habría una necesidad para otra traducción si la palabra mefarash/meforash significan traducir? ¿El escriba del rey la traduciría a otro lenguaje además del arameo, que era el lenguaje oficial de la corte? La respuesta obvia es no. No había necesidad de traducir la carta al arameo porque ¡ya estaba escrita en ese lenguaje!

Se nos ha dejado solo con una opción del significado de meforash; es clarificar, distinguir. Esto es, la carta fue leída cuidadosamente, y aparentemente el rey debió haber puesto atención realmente y ¡no estaba dormido o soñando de día! Y así el significado en Nehemías 8:8 quiere decir clarificar, distinguir, y no traducir.

Adicionalmente al examen del significado de la palabra hebrea meforash, hay algunos otros factores contextuales que sirven para clarificar que Nehemías 8:8 no se está refiriendo a traducir. No debe ser pasado por alto que el libro de Nehemías por entero ¡fue escrito en hebreo! Si hubiera sido escrito en arameo, entonces el argumento de traducción pudiera haber tenido algún peso. El libro de Nehemías fue escrito en el tiempo de este evento o un poco después, así mostrando que el hebreo era el lenguaje común. Sí, pero ¿no fue Esdras escrito en arameo y no probó eso que los judíos hablaban esa lengua? Nuevamente, hay una pequeña duda acerca de que los judíos que retornaron hablaban arameo.

Sobre el asunto de los 3 capítulos en arameo de Esdras, no veo que entre aquí, pero si queréis en otro post los pongo.
Por tanto, si se argumenta lo contrario, me gustaría que se diera el dato exacto. Sinceramente, que los rabinos ortodoxos o no, digan que “meforash” en ESTE texto específico, quiere decir: Traducir, ellos mismos estarían negándose y admitiendo que en el s. I y II ya no se hablaba hebreo entre el pueblo. Y todo esto, a pesar de que hoy en día lo enseñan en las sinagogas a aquellos que buscan sus raíces sanguíneas hebreas. Teniéndolo además, como un requisito primordial.

MAS EVIDENCIAS EXTERNAS.
1º La LXX en 2 R. 18:26, hace la distinción entre el hebreo (lenguaje de los israelitas) y el arameo (lenguaje de Asiria). Este suceso, ocurrió en el siglo octavo a.C. 200 años ANTES de que los exiliados judíos regresaran a Israel (530 a.C.) Esto muestra que había una distinción entre el hebreo y el arameo y que seguía usándose el hebreo entre el pueblo. ¿Tenemos algún erudito que niegue o explique este texto y paralelos, de otra manera?

2º Josefo. En Guerras de los Judíos 5, 9, 2 dice que Tito le envió a hablar con los judíos amotinados para persuadirles. Y luego en 6,2,1, dice que les habló en lengua hebrea el mensaje del Cesar. Dice hebrea, no aramea. También conviene recordar que algunos de sus libros se acabaron de escribir después del 70 d.C. en hebreo que era su lengua materna. Así que, Josefo, pidió que se rindieran en una lengua, que todos podían entender. Otra cosa, que redondeara cifras de combatientes, no significa que él no estaba allí para contarlo. Los cálculos se basaban en la cantidad de hombres que cabían en un determinado terreno y luego a multiplicar. Así, que prefiero creer a uno que estaba que no a otro que no estuviera; a no ser que alguien traiga una foto del momento.

3º Las Cartas de Aristeas. Fue escrita en griego sobre el 200 a.C. y menciona que los judíos al escribir la LXX, hablaban un lenguaje diferente del arameo siríaco; Aristeas, usa una palabra para diferente en griego que es: “eteros” que quiere decir: algo totalmente diferente. O sea, si que hablaban arameo, pero no en su lengua primaria o de conversación natural entre ellos. Es normal, notar que aparte de judíos había más gente viviendo en Israel. UN NO JUDÍO EN LA LITERATURA RABÍNICA, está referido COMO UN ARAMEO mas que un griego (esto se encuentra en: Tosefta, Pesahim 1:27; Safrai 1991ª) Aristeas, se está refiriendo al lenguaje hebreo mishnaico.

4º Jerónimo y el Original HEBREO de Mateo. Vivió sobre el año 400 d.C. tradujo la Biblia al latín (Vulgata) a partir del hebreo. También escribió numerosas cartas (“Vida de los hombres ilustres”) en las que habla de un evangelio original en hebreo. Y este evangelio, se encuentra en la Biblioteca de Cesarea donde Pánfilo lo guardó; es el evangelio de Mateo. También decía que tuvo la oportunidad de tener en sus manos el volumen escrito por los nazarenos de Siria y que actualmente lo estaban usando. Y que muchos evangelistas, no siguen la autoridad de los traductores de la LXX, sino del hebreo. Junto a él, también confirman esto Papías (70-155)…
En fin, las evidencias podrían ser más numerosas con los testimonios de personas que estuvieron allí y que son reconocidas por la historia de la iglesia, pero creo que ya es suficiente, como botón de muestra. De todas formas, si tenéis alguna pregunta u otra alternativa para argumentar, yo estaré encantadísimo de estudiarla.

LA CUESTIÓN DE LOS TARGUMIN
Hay algunas cosas que deberían mantenerse en mente cuando se considera el papel del Targumim. Fueron más que simples traducciones, también fueron comentarios de las Escrituras. Y, más importante, “el lenguaje del Targumim palestino es algunas centurias posterior al primer siglo. No pudieron ser usados como ejemplo del arameo del primer siglo” (Buth 1987: 30-31). Así, para muchas personas, el arameo del Targum palestino podría haber sido su primera lengua, pero no en el tiempo de Jesús. El arameo no se convirtió en la primera lengua de los judíos de Israel ¡hasta después del 200 DC! (Buth 1987:31). De manera que, aunque el Targumim son fuentes útiles, no son en ninguna forma indicativos del lenguaje de los días de Jesús y no debería ser usado para argumentar que los judíos en esos días no sabían hebreo. De hecho, el Diccionario de la Biblia Smith afirma que “el Targum más temprano, que es el de Onkelos en el Pentateuco empezó a escribirse cerca del segundo siglo de la era cristiana; aunque no se asumió su forma en ese presente hasta el final del tercero o principios del cuarto siglo” (Smith 1884:Targum entry).

LA CUESTIÓN DE QUMRÁN
Cuando relaciono Qumrán con el hebreo social, (punto 5º de ev. Ext.), lo hago porque se descubrió el rollo de cobre de la Misnhá, que relata las costumbres y normas a seguir por la sociedad hebrea en tiempos de nuestro Señor, y está en hebreo. Y que conste que los esenios conocían el arameo.

LA CUESTIÓN DE LAS VERSIONES INGLESA CON EL ARAMEO

Autores a favor del arameo:
Bárbara Gromes (Opción de Lenguaje en el Primer Siglo de la Cristiandad; Grimes 1987:20-21)
Alfred Edersheim (1993:91)
Abraham Geiger (Buth 1987:25)
Matthew Black (1967:48)
Gustav Dalman (1900)
Theodore Zahn

Ellos fueron unos cuantos de los que acabaron de influir, para cambiar la palabra griega –ebraisti- por arameo, en lugar de hebreo. Mientras que la palabra –arameo- en griego es “Syrist” y esa no es la que aparece en el griego, en la lista anterior de textos del N.T. que os pasé.



CONCLUSIÓN A ESTA RESPETUOSA APOLOGÍA:

Aprender más de la Palabra de Dios.
Añadir una información suplementaria a la ya existente para poder enriquecernos más en Cristo.
Llamar a las cosas por SU nombre como lo hacían los de Berea.
Y como resultado final: ¡¡¡CONOCER MEJOR LAS ESCRITURAS!!!

Shalom

tus argumentos fueran validos, si por lo menos existiera un solo escrito original del I o II siglo d C, pero no existe un solo escrito en hebreo del nuevo testamento ni aun uno solo de sus libros, por lo que toda esa palabrarias son solo inventos de algunos que pretenden descalificar algunos libros del nuevo testamento usando ese argumento, aunque por lo visto no es esa tu intencion.

pero eso no comprueba nada ya que no existe una prueba real de que el nuevo testamento se escribio en hebreo y son solo suposiciones, el nuevo testamento se escribio en griego koine, que era el geiego usado en el tiempo de Jesus, que hallas hebraismos en algunos libors del NT es muy diferente pero eso no quiere decir que el NT se escribio en hebreo
 
Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

La prueba mayor en favor del griego como el idioma del NT es que Apocalipsis 1:8 dice que Dios es el Alfa y la Omega, que son la primera y la última letras del a lfabeto griego. Ciertamente Eusebio menciona el Evangelio a los Hebreos, peor no dice que todo el NT fue escrito en hebreo.
 
Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Me temo que no es así. Desde el exilio el arameo fue sustituyendo al hebreo como lengua de uso común. De hecho desde mediados del siglo VII antes de Cristo fue la lengua franca de oriente medio. El hebreo quedó como lengua ritual y culta.

Ciertamente, entre los sacerdotes, escribas y demás se hablaba hebreo. Muchos de los que habían estudiado la Palabra en la sinagoga conocían o al menos podrían recitar y entender el hebreo. Pero eso no quiere decir que el hebreo fuese un idioma de uso común ni mucho menos, sino limitado a la parte más culta de la sociedad. Exactamente como el Latín en la edad media. El pueblo podía orar en latín algunos rezos, pero el uso del mismo quedaba en manos del clero y la nobleza más culta.

Mateo 27: 46-47
Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz diciendo: Elí, Elí, ¿ama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama este.

Nehemías 8:8
Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo que entendiesen la lectura.

Isaías 36:11-12
Entonces dijeron Eliaquim, Sebna y Joa al Rabsaces: Te rogamos que hables a tus siervos en arameo, porque nosotros lo entendemos; y no hables con nosotros en lengua de Judá, porque lo oye el pueblo que está sobre el muro.
Y dijo el Rabsaces: ¿Acaso me envió mi señor a que dijese estas palabras a ti y a tu señor, y no a los hombres que están sobre el muro, expuestos a comer su estiércol y beber su orina con vosotros?

Partes de Esdras y Daniel estaban escritas en arameo...

También hemos de tener en cuenta que siempre hubo una comunidad judía muy importante en Alejandría (donde se hablaba griego) y que el griego se extendió por todo Israel desde la conquista macedonia. El griego era el idioma de uso común en negocios y en tratos con la administración, así como con los judíos que vivían normalmente en el resto del imperio romano y sólo volvían para la Pascua.

El hebreo de hecho no volvió a recuperar su estatus como lengua de uso común hasta que comenzó sus trabajos Eliezer Ben-Yehuda en el siglo XIX.
 
Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Se me olvidada...

El consenso, y no tengo citas a manos, pero supongo que alguien dispondrá de más información, es el evangelio de Marcos se escribió en arameo originariamente y se tradujo luego al griego.
Con toda seguridad el resto de los evangelios fue originariamente escritos en griego.
 
Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Shalom


Parece que se pierde de vista algo principal:

Si vives como hebreo, piensas como hebreo, ¿en qué idioma escribes o te expresas mejor?

Flavio Josefo, era hebreo; pero es bien seguro que aprendió latín y griego; pero él reconoce que no podía explicarse en estos idiomas, sino en su propia lengua. si esto lo decía un historiador como el que había sido adoptado por la casa de los Flavios, cuánto más aquellos hombres del pueblo que debían leer un título en la cruz escrito en los idiomas que más se hablaban en aquel tiemp: HEBREO, GRIEGO Y LATÍN...EL ARAMEO NO APARECE PARA NADA....


La Teología de la Sustitución o del Reemplazo, ha hecho muchos destrozos., ha cargado de mitos y tópicos algo que es incuestionable: LOS HEBREOS pensaban en HEBREO Y SEGUROO que el que no fuera analfabeto ESCRIBÍA EN HEBREO...Lo demás son supercherias baratas. Ahora bien, eso no quita que no conocieran el arameo o el griego koiné...Por que si no ¿Cuál es la voz que escucha Pablo en el camino a Damasco venida del cielo? ¿en qué idioma le habló? Hch. 26,14.

De la misma manera, los mss más antiguos griegos que existen datan de dos siglos después de los hechos que relatan, los hebreos. Ya hicieron una buena inquisición tras el año 70 los anti-judios-asesinos-de Cristo, eliminando los escritos de los primeros seguidores y testigos. Al menoos, tenemos constancia de que Eusebio, Ireneo, Justino...mencionaron que Mateo compuso su evangelio en hebreo...


Pensar que el hebreo se había perdido es desconoce al límite las Escritura, su contexto histórico y cultural.

Al hablar Pablo en HEBREO guadaron más silencio Hch. 22,2...de todas maneras que tonto fue Pilato al escribir hebreo en la cruz en vez de arameo. Y el texto griego dice: HEBRAISTI y no lo contrario como algunas versiones inglesas.


Shalom
 
Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Shalom


Parece que se pierde de vista algo principal:

Si vives como hebreo, piensas como hebreo, ¿en qué idioma escribes o te expresas mejor?

Flavio Josefo, era hebreo; pero es bien seguro que aprendió latín y griego; pero él reconoce que no podía explicarse en estos idiomas, sino en su propia lengua. si esto lo decía un historiador como el que había sido adoptado por la casa de los Flavios, cuánto más aquellos hombres del pueblo que debían leer un título en la cruz escrito en los idiomas que más se hablaban en aquel tiemp: HEBREO, GRIEGO Y LATÍN...EL ARAMEO NO APARECE PARA NADA....


La Teología de la Sustitución o del Reemplazo, ha hecho muchos destrozos., ha cargado de mitos y tópicos algo que es incuestionable: LOS HEBREOS pensaban en HEBREO Y SEGUROO que el que no fuera analfabeto ESCRIBÍA EN HEBREO...Lo demás son supercherias baratas. Ahora bien, eso no quita que no conocieran el arameo o el griego koiné...Por que si no ¿Cuál es la voz que escucha Pablo en el camino a Damasco venida del cielo? ¿en qué idioma le habló? Hch. 26,14.

De la misma manera, los mss más antiguos griegos que existen datan de dos siglos después de los hechos que relatan, los hebreos. Ya hicieron una buena inquisición tras el año 70 los anti-judios-asesinos-de Cristo, eliminando los escritos de los primeros seguidores y testigos. Al menoos, tenemos constancia de que Eusebio, Ireneo, Justino...mencionaron que Mateo compuso su evangelio en hebreo...


Pensar que el hebreo se había perdido es desconoce al límite las Escritura, su contexto histórico y cultural.

Al hablar Pablo en HEBREO guadaron más silencio Hch. 22,2...de todas maneras que tonto fue Pilato al escribir hebreo en la cruz en vez de arameo. Y el texto griego dice: HEBRAISTI y no lo contrario como algunas versiones inglesas.


Shalom

todavia no existe la priimera prueba real de ningun manuscrito del nuevo testamento que indique que estos libros se escribieron en hebreo.

traete mejor la prueba de por lo menos el 50% de los libros del nuevo testamento escritos en hebreo y asi podriamos entrar a debatir que el nuevo testamento se escribio en hebreo
 
Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Shalom


a su debido tiempo, parsaré una exégesis más exhaustiva de las palabras que aparentan ser expresiones arameas y no lo son.

del mismo modo, presentaré una apología al texto del N.T.


Peo de momento, me gustaríia mencionar, que en tiempos antiguos era muy corriente y normal, el que el autor o hagiografo usara de amanuenses o copistas para transmitir sus ideas; y es aquí donde entran en juego los traductores; y como dice el dicho: el traductor traiciona; Traduttore, traditore...

Por eso en Ro. 16,22 tenemos algo extraño: "Yo Tercio que escribí la epístola"

Y del mismo modo: ¿en qué idioma pensaron los discípulos para dictar sus biografias y sucesos?
O ¿en qué idioma se escribió la carta a los Hebreos originalmente si nunca dejaron de hablar hebreo?


esto no exime que luego vinieran copias de estos escritos en griego; o podríamos admitir que el autor original habla y piensa en hebreo y luego un traductor copia al griego. Solo se trata de usar el sentido común; es como si lo les pidiera a ustedes que me mostraran los originales griegos.!!!!

Pero lo cierto, es que si queremos ser literalistas y leer las Escrituras al pie de la letra; YaShua habló a Pablo en hebreo y los libros que se escribieron tras el exilio babilónico estaban en Hebreo; el 90 % de los textos encontrados en Qumrán están en hebreo, la arqueología no para de encontrar monedas e inscripciones del s. I y II en hebreo; pero no deben olvidar que todo lo hebreo fue prohibido por Trajano en el 135 d.C. y evidentemente las instruiciones que dio Lutero tampoco son mancas.


Seguimos luego


shalom
 
Re: EL IDIOMA HEBREO DEL NUEVO TESTAMENTO

Shalom


a su debido tiempo, parsaré una exégesis más exhaustiva de las palabras que aparentan ser expresiones arameas y no lo son.

del mismo modo, presentaré una apología al texto del N.T.


Peo de momento, me gustaríia mencionar, que en tiempos antiguos era muy corriente y normal, el que el autor o hagiografo usara de amanuenses o copistas para transmitir sus ideas; y es aquí donde entran en juego los traductores; y como dice el dicho: el traductor traiciona; Traduttore, traditore...

Por eso en Ro. 16,22 tenemos algo extraño: "Yo Tercio que escribí la epístola"

Y del mismo modo: ¿en qué idioma pensaron los discípulos para dictar sus biografias y sucesos?
O ¿en qué idioma se escribió la carta a los Hebreos originalmente si nunca dejaron de hablar hebreo?


esto no exime que luego vinieran copias de estos escritos en griego; o podríamos admitir que el autor original habla y piensa en hebreo y luego un traductor copia al griego. Solo se trata de usar el sentido común; es como si lo les pidiera a ustedes que me mostraran los originales griegos.!!!!

Pero lo cierto, es que si queremos ser literalistas y leer las Escrituras al pie de la letra; YaShua habló a Pablo en hebreo y los libros que se escribieron tras el exilio babilónico estaban en Hebreo; el 90 % de los textos encontrados en Qumrán están en hebreo, la arqueología no para de encontrar monedas e inscripciones del s. I y II en hebreo; pero no deben olvidar que todo lo hebreo fue prohibido por Trajano en el 135 d.C. y evidentemente las instruiciones que dio Lutero tampoco son mancas.


Seguimos luego


shalom

solo te he pedido pruebas de escritos biblicos originales en idioma hebreo