A ver
Luis Alberto42 especula que Eva salió embarazada de Edén , contrario a la Palabra escrita que dice que Eva concibió a Caín fuera de Edén según Gn 4 .1
y eso tras que ADAN se relacionó sexualmente con ella .
La Tesís 22 de Luis Alberto es que en el original hebreo dice "multiplico" ya que eel "traduce" esto
Pero veamos si su tesis resiste al examen bíblico
Veamos
La versión cuestionada es esta ( aclaro que no defiendo versión alguna )
En el hebreo dice asi :
אל־האשׁה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל־אישׁך תשׁוקתך והוא ימשׁל־בך׃
el-ha.i.sha a.mar ha.re.ba ar.be its.vo.nekh ve.he.ro.nekh be.e.tsev tel.di va.nim ve.el-i.shekh te.shu.ka.tekh ve.hu yim.shal-bakh:
La palabra conjugada en cuestión es rabah
Asi que espero por saber como Luis alberto conjuga este verbo en presente y no en futuro en este texto
Tomando encuenta que versiones como La BJ NVI DHH y otras exelentes ponen el verbo en futuro
A ver
Luis Alberto42 especula que Eva salió embarazada de Edén , contrario a la Palabra escrita que dice que Eva concibió a Caín fuera de Edén según Gn 4 .1
y eso tras que ADAN se relacionó sexualmente con ella .
La Tesís 22 de Luis Alberto es que en el original hebreo dice "multiplico" ya que eel "traduce" esto
Pero veamos si su tesis resiste al examen bíblico
Veamos
La versión cuestionada es esta ( aclaro que no defiendo versión alguna )
Gen 3:16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti.
En el hebreo dice asi :
אל־האשׁה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל־אישׁך תשׁוקתך והוא ימשׁל־בך׃
el-ha.i.sha a.mar ha.re.ba ar.be its.vo.nekh ve.he.ro.nekh be.e.tsev tel.di va.nim ve.el-i.shekh te.shu.ka.tekh ve.hu yim.shal-bakh:
La palabra conjugada en cuestión es rabah
Asi que espero por saber como Luis alberto conjuga este verbo en presente y no en futuro en este texto
Tomando encuenta que versiones como La BJ NVI DHH y otras exelentes ponen el verbo en futuro
Gen 3:16
(BL95) A la mujer le dijo: "Multiplicaré tus sufrimientos en los embarazos y darás a luz a tus hijos con dolor. Siempre te hará falta un hombre, y él te dominará.
(DHH) A la mujer le dijo: --Aumentaré tus dolores cuando tengas hijos, y con dolor los darás a luz. Pero tu deseo te llevará a tu marido, y él tendrá autoridad sobre ti.
(HOT) אל־האשׁה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל־אישׁך תשׁוקתך והוא ימשׁל־בך׃
(HOT+) אלH413 האשׁהH802 אמרH559 הרבהH7235 ארבהH7235 עצבונךH6093 והרנךH2032 בעצבH6089 תלדיH3205 בניםH1121 ואלH413 אישׁךH376 תשׁוקתךH8669 והואH1931 ימשׁל׃H4910
(BJ) A la mujer le dijo: «Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos. Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.
(KJV+) UntoH413 the womanH802 he said,H559 I will greatlyH7235 multiplyH7235 thy sorrowH6093 and thy conception;H2032 in sorrowH6089 thou shalt bring forthH3205 children;H1121 and thy desireH8669 shall be toH413 thy husband,H376 and heH1931 shall ruleH4910 over thee.
(LBLA) A la mujer dijo: En gran manera multiplicaré tu dolor en el parto, con dolor darás a luz los hijos; y con todo, tu deseo será para tu marido, y él tendrá dominio sobre ti.
(LXX) καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν Πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου, ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα· καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει.
(N-C) A la mujer le dijo: “Multiplicaré los trabajos de tus preñeces; parirás con dolor los hijos y buscarás con ardor a tu marido, que te dominará.”
(NBLH) A la mujer dijo: "En gran manera multiplicaré Tu dolor en el parto, Con dolor darás a luz los hijos. Con todo, tu deseo será para tu marido, Y él tendrá dominio sobre ti."
(Nuevo Mundo (Los TJ)) A la mujer dijo: “Aumentaré en gran manera el dolor de tu preñez; con dolores de parto darás a luz hijos, y tu deseo vehemente será por tu esposo, y él te dominará”.
(NVI) A la mujer le dijo:
"Multiplicaré tus dolores en el parto,
y darás a luz a tus hijos con dolor.
Desearás a tu marido,
y él te dominará."
(RV2000) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido [será] tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
(RV60) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera los dolores en tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y tu deseo será para tu marido, y él se enseñoreará de ti.
(RV95) A la mujer dijo:
--Multiplicaré en gran manera los dolores en tus embarazos,
con dolor darás a luz los hijos,
tu deseo será para tu marido
y él se enseñoreará de ti.
(RVA) A la mujer dijo: —Aumentaré mucho tu sufrimiento en el embarazo; con dolor darás a luz a los hijos. Tu deseo te llevará a tu marido, y él se enseñoreará de ti.
(SRV) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
(SSE) A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor darás a luz los hijos; y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
(TKIM-DE) A la mujer El dijo: "Yo grandemente aumentaré tus dolores y tus quejidos; tú darás a luz hijos con dolor, y tu recurso será hacia tu esposo, y él reinará sobre ti."
(Toráh) A la mujer le dijo: "Tantas haré tus fatigas cuantos sean tus embarazos: con dolor parirás los hijos.Hacia tu marido irá tu apetencia, y él te dominará.
(Vulgate) mulieri quoque dixit multiplicabo aerumnas tuas et conceptus tuos in dolore paries filios et sub viri potestate eris et ipse dominabitur tui
A ver