BIBLIA HEBREA ONLINE

8 Noviembre 2008
3.634
4
Saludos cordiales.
Quiero presentarles el proyecto "Tana''j Transliterado" es realizado por la comunidad Bné Sefardim y consiste en el desarrollo de las Escrituras conocidas como "Biblia Hebrea", es decir, el Tana''j mal llamado "A.T" en transliteración fonética.

Creo que con un ejemplo quedaría más claro:

Daniel 9:24-26 (Tomado del proyecto Tana''j Transliterado)

24 SHAVUIM SHIVIM NEJTAJ AL-AM'JA V'AL-IR QODSHEJA L'JALE HA'PESHA ULAJTOM [L][HATEM] JATAOT [JATAT] UL'JAPER AVON UL'HAVI TZEDEQ OLAMIM V'LAJTOM JAZON V'NAVI V'LIMSHOAJ QODESH QADASHIM

25 V'TEDA V'TAS'KEL MIN-MOTZA DAVAR L'HASHIV V'LIVNOT I'RUSHALAIM AD-MASHIAJ NAGID SHAVUIM SHIVAH V'SHAVUIM SHISHIM USH'NAIM TASHUV V'NIVN'TAH R'JOV V'JARUTZ UV'TZOQ HA'ITIM

26 V'AJAREI HA'SHAVUIM SHISHIM USH'NAIM IKARET MASHIAJ V'EIN LO V'HAIR V'HAQODESH IASHJIT AM NAGID HA'BA V'QITZO VASHETEF V'AD QETZ MILJAMAH NEJERETZET SHOMEMOT.


Creo que puede ser una herramienta bastante útil para los interesados en en el texto original, la fonética hebrea, etc.

También puede resultar práctico para citar el hebreo en foros como este.

Si me permiten, les dejo el link si acaso con esto no incumplo alguna norma del foro:

 
Re: BIBLIA HEBREA ONLINE

las Escrituras conocidas como "Biblia Hebrea", es decir, el Tana''j mal llamado "A.T" en transliteración fonética.

¿Porqué mal llamado "A.T" ? Por otra parte, ¿esa transliteración fonética fue hecha en base a qué? Es decir... hasta donde recuerdo la escritura hebrea de los tiempos bíblicos no tenía vocales como las que ésta transliteración los tiene, lo cual me lleva a pensar ¿que tan confiable es? los sonidos que trae ésta transliteración ¿serán los mismos que originalmente se pronunciaban en los tiempos bíblicos?

Gracias por vuestras respuestas, saludos.
 
Re: BIBLIA HEBREA ONLINE

¿Porqué mal llamado "A.T" ? Por otra parte, ¿esa transliteración fonética fue hecha en base a qué? Es decir... hasta donde recuerdo la escritura hebrea de los tiempos bíblicos no tenía vocales como las que ésta transliteración los tiene, lo cual me lleva a pensar ¿que tan confiable es? los sonidos que trae ésta transliteración ¿serán los mismos que originalmente se pronunciaban en los tiempos bíblicos?

Gracias por vuestras respuestas, saludos.

El hebreo´"bíblico" antes de ser escrito es un lenguaje "hablado" (como todo idioma).

Que sue scritura carezca de grafemas vocales no significa que su pronunciación no tenga vocales, pues entonces sería imposible hablarlo.

Lo que se presenta en el proyecto "Tana''j Transliterado" es la transliteración fonética, tal y como mencioné desde un principio.

El hebreo que se habla actualmente (ojo, que se habla no el que se escribe) está lleno de neologismos como es natural, pero se sigue escribiendo sin vocales.

De hecho, el hebreo escrito nunca ha tenido vocales, pero para representar su fonética con letras del idioma casdtellano en el que gracias a D'os sí tenemos vocales, pues debemos usarlas, sino imagínese, de qué serviría transliterar:

Daniel 9:24
24 SHVM SHVM NJTJ L-M'J V'L-R QDSHJ L'JL H'PSH LJTM [][L][HTM] JTT [JTT] L'JPR VN L'HV TZDQ LMM V'LJTM JZN V'NV V'LMSHJ QDSH QDSHM​

De manera, que ni el hebreo de la época bíblica ni el moderno tienen vocales, pero para transliterar con letras del castellano para una pronunciación sefardí utilizamos las vocales de nuestro sistema de grafemas, otra será la forma de transliterar para anglo-parlantes, para rusos, chinos, etc.
 
Re: BIBLIA HEBREA ONLINE

El hebreo´"bíblico" antes de ser escrito es un lenguaje "hablado" (como todo idioma).

Que sue scritura carezca de grafemas vocales no significa que su pronunciación no tenga vocales, pues entonces sería imposible hablarlo.

Lo que se presenta en el proyecto "Tana''j Transliterado" es la transliteración fonética, tal y como mencioné desde un principio.

El hebreo que se habla actualmente (ojo, que se habla no el que se escribe) está lleno de neologismos como es natural, pero se sigue escribiendo sin vocales.

De hecho, el hebreo escrito nunca ha tenido vocales, pero para representar su fonética con letras del idioma casdtellano en el que gracias a D'os sí tenemos vocales, pues debemos usarlas, sino imagínese, de qué serviría transliterar:

Daniel 9:24
24 SHVM SHVM NJTJ L-M'J V'L-R QDSHJ L'JL H'PSH LJTM [][L][HTM] JTT [JTT] L'JPR VN L'HV TZDQ LMM V'LJTM JZN V'NV V'LMSHJ QDSH QDSHM​

De manera, que ni el hebreo de la época bíblica ni el moderno tienen vocales, pero para transliterar con letras del castellano para una pronunciación sefardí utilizamos las vocales de nuestro sistema de grafemas, otra será la forma de transliterar para anglo-parlantes, para rusos, chinos, etc.

Completamente de acuerdo, solo que...(y disculpe que yo sea tan insistente) mi comentario va dirigido al grado de fidelidad o en otras palabras, qué tan fidedigna es ésta transliteración fonética para poder decir sin más:

"Efectivamente, así como está escrito (con todo y sus vocales) así hablaba Moisés, Samuel, David, Isaías, etc."

No sé si me he explicado, solo quiero tener la seguridad de que así se pronunciaba, que es 100% seguro que no ha cambiado para nada durante estos siglos la pronunciación del teimpo de ellos con el tiempo de nosotros.

Por ponerte un ejemplo y tomando dos palabras de dicha transliteración que tú amablemente nos compartes, dices que en "lenguaje castellano" en Daniel 9:24 se pronuncia de la siguiente manera


SHAVUIM SHIVIM = SETENTA SEMANAS


¿Quién me asegura que la frase "SETENTA SEMANAS" se pronuncia así? ¿no se puede dar el caso que tal vez hace 25 siglos en lugar de pronunciar SHAVUIM SHIVIM, se pronunciara (por decir algo): SHEVUIM SHIVAM?

Espero haberme hecho comprender, de cualquier manera te agradezco tu paciencia y tu gentileza por responder, saludos.
 
Re: BIBLIA HEBREA ONLINE

¿No se puede bajar el programa del hebreo del cual hablas, así como por ejemplo el e-word?

Tengo una interlineal de la marca "clie" muy buena, pero a veces no se apegan a la traducción, por ejemplo, lo que dice Éxodo 3:14 el cual es;

היהא רשא היהא
hayah haw-yaw 'aher ash-er' hayah haw-yaw

Bien le ponen "yo soy el que yo soy", pero en el verso 12;


Éxo 3:12 Y dijo Dios: Vé, porque yo estaré contigo; y esto te será la señal de que yo te he enviado: Cuando hayas sacado al pueblo de Egipto, serviréis a Dios en este monte.
Éxo 3:13 ¶Pero Moisés respondió a Dios: He aquí, yo iré a los hijos de Israel y les diré: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros; y cuando me preguntaren: ¿Cuál es su nombre? ¿que les responderé?
Éxo 3:14 Y dijo Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Dijo además: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me ha enviado a vosotros.

Viene la misma palabra "hayah haw-yaw" Que varías traducciones lo vierten, como estaré, resultaré, la causa, etc.

Muy distante de la palabra "Yo soy"

Entonces, como vierten en la tuya, pues me supongo que si sabes hebreo sabrás a lo que me refiero, y si se puede bajar el programa o si tiene un costo, me lo podrías proporcionar.

La interlineal que tengo la tengo en tomos, pero si me gustaría tenerla en software.

Gracias.
 
Re: BIBLIA HEBREA ONLINE

Completamente de acuerdo, solo que...(y disculpe que yo sea tan insistente) mi comentario va dirigido al grado de fidelidad o en otras palabras, qué tan fidedigna es ésta transliteración fonética para poder decir sin más:

"Efectivamente, así como está escrito (con todo y sus vocales) así hablaba Moisés, Samuel, David, Isaías, etc."

No sé si me he explicado, solo quiero tener la seguridad de que así se pronunciaba, que es 100% seguro que no ha cambiado para nada durante estos siglos la pronunciación del teimpo de ellos con el tiempo de nosotros.

Por ponerte un ejemplo y tomando dos palabras de dicha transliteración que tú amablemente nos compartes, dices que en "lenguaje castellano" en Daniel 9:24 se pronuncia de la siguiente manera


SHAVUIM SHIVIM = SETENTA SEMANAS


¿Quién me asegura que la frase "SETENTA SEMANAS" se pronuncia así? ¿no se puede dar el caso que tal vez hace 25 siglos en lugar de pronunciar SHAVUIM SHIVIM, se pronunciara (por decir algo): SHEVUIM SHIVAM?

Espero haberme hecho comprender, de cualquier manera te agradezco tu paciencia y tu gentileza por responder, saludos.

Saludos.

Permítame comentarle algo, de verdad anhelo que ese mismo ánimo, esa misma insistencia la tenga usted y todos los usuarios de este foro con las traduccciones que han llegado a sus manos.

Es decir, ya no estoy hablando del hebreo, sino de lo que han traducido del hebreo.

Definitivamente no se va a lograr representar con grafemas del castellano los sonidos de la pronunciación hebrea por varias razones.

Por ejemplo, la letra "Resh" - ר -que transliteramos como "R" su sonido en hebreo es gutural, es como cuando un frances trata de pronunicar en castellano: "rampa", dira algo como "GRGRampa"

Otro ejemplo es la letra "zain" que representamos con la "z" y su grafía es - ז - un hebreo parlante la pronuncia como
insecte_abeille040.gif
"zzzz" o "dddd", como un zumbido, es decir, el nombre de la letra, que nosotros escribimos "zain" ellos lo pronuncian "dddddain"

La "e" corta del hebreo que usamos también nosotros como en la segunda "e" en "DETeRGENTE" la representamos con el signo apóstrofe ('), por ejemplo: "הַמִּשְׁפָּטִים"
La letra señalada contiene una vocal corta representada por el "sheva" que son los dos puntos verticales (ְ)debajo de la "shin"(ש)

Podemos transliterar como "HAMISH'PATIM" o sencillamente como "HAMISHPATIM".

Es complejo, pero con el tiempo y la práctica uno va comprendiendo, es importante tomar clases de hebreo si se quiere llegar a una mejor comprensión.

De todas maneras dejo en claro que no se debe jamás pretender una posible reconstrucción del texto hebreo a partir de la transliteración, debe entenderse la transliteración como una adaptación, la única manera en que alguien podría leer la Toráh tal y como Moshé o un sacerdote de la época lo hacían es siendo un ben-eretz, es decir, ser un israelí de nacimiento.

P.D.: Por supuesto que el Jazan ha recibido la formación pertinente para confiar en su pronunciación al oficiar.
 
Re: BIBLIA HEBREA ONLINE

¿No se puede bajar el programa del hebreo del cual hablas, así como por ejemplo el e-word?

Tengo una interlineal de la marca "clie" muy buena, pero a veces no se apegan a la traducción, por ejemplo, lo que dice Éxodo 3:14 el cual es;

היהא רשא היהא
hayah haw-yaw 'aher ash-er' hayah haw-yaw

Bien le ponen "yo soy el que yo soy", pero en el verso 12;


Éxo 3:12 Y dijo Dios: Vé, porque yo estaré contigo; y esto te será la señal de que yo te he enviado: Cuando hayas sacado al pueblo de Egipto, serviréis a Dios en este monte.
Éxo 3:13 Pero Moisés respondió a Dios: He aquí, yo iré a los hijos de Israel y les diré: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros; y cuando me preguntaren: ¿Cuál es su nombre? ¿que les responderé?
Éxo 3:14 Y dijo Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Dijo además: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY me ha enviado a vosotros.

Viene la misma palabra "hayah haw-yaw" Que varías traducciones lo vierten, como estaré, resultaré, la causa, etc.

Muy distante de la palabra "Yo soy"

Entonces, como vierten en la tuya, pues me supongo que si sabes hebreo sabrás a lo que me refiero, y si se puede bajar el programa o si tiene un costo, me lo podrías proporcionar.

La interlineal que tengo la tengo en tomos, pero si me gustaría tenerla en software.

Gracias.

Perdone, pero debe tratarse de un error en su digitación pues no creo que ese programa del que usted me habla se equivoque tanto.

Aunque no preciso de hacerlo, voy a recurrir a la transliteración online de www.tanajtransliterado.tk para demostrar.

La transliteración de Éxodo 3:14 es:

14 VAIOMER ELOHIM EL-MOSHEH EHIEH ASHER EHIEH VAIOMER KOH TOMAR LIVNEI ISRAEL EHIEH SH'LAJANI ALEJEM

El texto hebreo es:

יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם

La Interpretación del versículo es:

14 El Eterno le dijo a Moshé: Seré lo que seré. Y Él dijo: Así dirás a los Hijos de Israel: Seré me ha enviado a ustedes.

En cuanto a los otros versículos:

12 VAIOMER KI-EHIEH IMAJ V'ZEH-L'JA HA'OT KI ANOJI SH'LAJTIJA B'HOTZIAJA ET-HA'AM MIMITZRAIM TA'AVDUN ET- HA'ELOHIM AL HA'HAR HA'ZEH
13 VAIOMER MOSHEH EL-HA'ELOHIM HINEH ANOJI VA EL-B'NEI ISRAEL V'AMARTI LAHEM ELOHEI AVOTEJEM SH'LAJANI ALEJEM V'AM'RU-LI MAH-SH'MO MAH OMAR ALEHEM

En hebreo:
יב וַיֹּאמֶר, כִּי-אֶהְיֶה עִמָּךְ, וְזֶה-לְּךָ הָאוֹת, כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ: בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת-הָעָם, מִמִּצְרַיִם, תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים, עַל הָהָר הַזֶּה. יג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָאֱלֹהִים, הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתִּי לָהֶם, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; וְאָמְרוּ-לִי מַה-שְּׁמוֹ, מָה אֹמַר אֲלֵהֶם

Interpretado:
12 Y Él dijo: Pues estaré junto a ti y ésta es tu señal de que te he enviado: cuando saques al pueblo de Egipto, servirás a Dios sobre esta montaña. 13 Moshé le dijo a Dios: He aquí, cuando vaya a los Hijos de Israel y les diga: El Dios de vuestros antepasados me ha enviado a vosotros y ellos me digan: ¿Cuál es Su Nombre?, ¿qué les diré?.

La información sobre el envío electrónico en PDF de todo el Tana''j transliterado debe coordinarlo con el Sr. Arí escribiendo a [email protected].
 
Re: BIBLIA HEBREA ONLINE

Perdone, pero debe tratarse de un error en su digitación pues no creo que ese programa del que usted me habla se equivoque tanto.

Aunque no preciso de hacerlo, voy a recurrir a la transliteración online de www.tanajtransliterado.tk para demostrar.

La transliteración de Éxodo 3:14 es:

14 VAIOMER ELOHIM EL-MOSHEH EHIEH ASHER EHIEH VAIOMER KOH TOMAR LIVNEI ISRAEL EHIEH SH'LAJANI ALEJEM

El texto hebreo es:

יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם

La Interpretación del versículo es:

14 El Eterno le dijo a Moshé: Seré lo que seré. Y Él dijo: Así dirás a los Hijos de Israel: Seré me ha enviado a ustedes.

En cuanto a los otros versículos:

12 VAIOMER KI-EHIEH IMAJ V'ZEH-L'JA HA'OT KI ANOJI SH'LAJTIJA B'HOTZIAJA ET-HA'AM MIMITZRAIM TA'AVDUN ET- HA'ELOHIM AL HA'HAR HA'ZEH
13 VAIOMER MOSHEH EL-HA'ELOHIM HINEH ANOJI VA EL-B'NEI ISRAEL V'AMARTI LAHEM ELOHEI AVOTEJEM SH'LAJANI ALEJEM V'AM'RU-LI MAH-SH'MO MAH OMAR ALEHEM

En hebreo:
יב וַיֹּאמֶר, כִּי-אֶהְיֶה עִמָּךְ, וְזֶה-לְּךָ הָאוֹת, כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ: בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת-הָעָם, מִמִּצְרַיִם, תַּעַבְדוּן אֶת-הָאֱלֹהִים, עַל הָהָר הַזֶּה. יג וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָאֱלֹהִים, הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאָמַרְתִּי לָהֶם, אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם; וְאָמְרוּ-לִי מַה-שְּׁמוֹ, מָה אֹמַר אֲלֵהֶם

Interpretado:
12 Y Él dijo: Pues estaré junto a ti y ésta es tu señal de que te he enviado: cuando saques al pueblo de Egipto, servirás a Dios sobre esta montaña. 13 Moshé le dijo a Dios: He aquí, cuando vaya a los Hijos de Israel y les diga: El Dios de vuestros antepasados me ha enviado a vosotros y ellos me digan: ¿Cuál es Su Nombre?, ¿qué les diré?.

La información sobre el envío electrónico en PDF de todo el Tana''j transliterado debe coordinarlo con el Sr. Arí escribiendo a [email protected].

Bien a eso es a lo que voy, así debe traducirse como lo haz hecho, pues esa es la verdadera traducción de esas palabras.

Por eso, muchos caen en una mala interpretación, que no lo relaciona nada con el "Ego eimi" "Yo soy" del Griego coine en Juan 8:58.

Gracias y saludos.
 
BIBLIA HEBREA TRANSLITERADA ONLINE

BIBLIA HEBREA TRANSLITERADA ONLINE

Saludos cordiales.
Al margen de la conversación que se viene desarrollando en este epígrafe quisiera hacer presente el nuevamente el propósito de este mensaje.

Quiero presentarles el proyecto "Tana''j Transliterado" es realizado por la comunidad Bné Sefardim y consiste en el desarrollo de las Escrituras conocidas como "Biblia Hebrea", es decir, el Tana''j mal llamado "A.T" en transliteración fonética.

Si usted es un Webmaster o tiene una lista de distribución, porfavor apoye difundiendo información sobre este proyecto.

Creo que con un ejemplo quedaría más claro:

Daniel 9:24-26 (Tomado del proyecto Tana''j Transliterado)

24 SHAVUIM SHIVIM NEJTAJ AL-AM'JA V'AL-IR QODSHEJA L'JALE HA'PESHA ULAJTOM [L][HATEM] JATAOT [JATAT] UL'JAPER AVON UL'HAVI TZEDEQ OLAMIM V'LAJTOM JAZON V'NAVI V'LIMSHOAJ QODESH QADASHIM

25 V'TEDA V'TAS'KEL MIN-MOTZA DAVAR L'HASHIV V'LIVNOT I'RUSHALAIM AD-MASHIAJ NAGID SHAVUIM SHIVAH V'SHAVUIM SHISHIM USH'NAIM TASHUV V'NIVN'TAH R'JOV V'JARUTZ UV'TZOQ HA'ITIM

26 V'AJAREI HA'SHAVUIM SHISHIM USH'NAIM IKARET MASHIAJ V'EIN LO V'HAIR V'HAQODESH IASHJIT AM NAGID HA'BA V'QITZO VASHETEF V'AD QETZ MILJAMAH NEJERETZET SHOMEMOT.


Creo que puede ser una herramienta bastante útil para los interesados en en el texto original, la fonética hebrea, etc.

También puede resultar práctico para citar el hebreo en foros como este.

Si me permiten, les dejo el link si acaso con esto no incumplo alguna norma del foro:

 
Re: BIBLIA HEBREA ONLINE

senor rav lifman.usted como rabino debe de mostrar mas respeto hacia las creencias y fe de los cristianos y no hablar y decir las cosas en un tono y en una forma arrogante,como si los ravinos fueran los unicos en tener la revelacion divina para decifrar los antiguos codigos hebreos.al decir mal llamado AT.se ve su arrogancia y falta de respeto hacia todos aquellos hombres y mujeres que sacrificaron su tiempo y su dinero al tratar de darnos el libro que nosotros leemos segun nuestras creencias cristianas.creo debe de bajarse de sus laureles y saber que entre nuestra comunidad cristiana hay hombres bien preparados como para darnos una traduccion.creo solo trata de presumir su conocimiento de la torah y que solo trata de impresionar a alguien.
un buen ravino hace las cosas humildemente y recuerde que usted tambien tiene maestros ravinos con mas sabiduria y mas conocimiento.asi como usted no cree en jesucristo ni le interesa el cristianismo a mi tampoco me interesa el judaismo,por que no quiero regresar al antiguo rito de la ley.
usted me huele a argentino senor lifman.
 
Re: BIBLIA HEBREA ONLINE

Esta declaración paranoica de "papito" es el claro ejemplo de la sobreespiritualización del cristiano... No hagamos mucho caso a este desplante de niño malcriado y sigamos leyendo...
 
Re: BIBLIA HEBREA ONLINE

Esta declaración paranoica de "papito" es el claro ejemplo de la sobreespiritualización del cristiano... No hagamos mucho caso a este desplante de niño malcriado y sigamos leyendo...

si critican en una forma negativa al cristianismo,entonces que hacen metidos en un foro cristiano? solo un tonto e ignorante aceptaria la doctrina del judaismo y negar que el mesias ya vino.
creo que ustedes no se han visto reflejados en su propia imagen de religiosos por que lo malcriado es lo que les sobra a ustedes.y lo paranoico les queda mejor a ustedes que en ves de hacer algo bueno.ayudando a los pobres pierden su tiempo en debates tontos.
 
Re: BIBLIA HEBREA ONLINE

Esta declaración paranoica de "papito" es el claro ejemplo de la sobreespiritualización del cristiano... No hagamos mucho caso a este desplante de niño malcriado y sigamos leyendo...

eso de estar citando a ricardo arjona y su falsa,estupida y hueca filosofia rebelde,no es de un hijo de Dios.si no de un anarquista frustrado y loco.
ponga como ejemplos versiculos de la biblia senor horizonte y no a un mundano criticon.creo que el paranoico es usted.
 
Re: BIBLIA HEBREA ONLINE

eso de estar citando a ricardo arjona y su falsa,estupida y hueca filosofia rebelde,no es de un hijo de Dios.si no de un anarquista frustrado y loco.
ponga como ejemplos versiculos de la biblia senor horizonte y no a un mundano criticon.creo que el paranoico es usted.

¿Te has tomado la molestia de leer mis mensajes, por casualidad?

Necesitas recorrer el mundo, pues aunque no eres parte de él, no puedes dejar de estar aquí... Y si tu fe no es equilibrada, ¿cómo esperarás que otros se vuelvan a Dios? Piénsalo.
 
Re: BIBLIA HEBREA ONLINE

Saludos cordiales.

No me imagine que un tema tan saludable devendría en discusiones de ese calibre.

Quiero presentarles el proyecto "Tana''j Transliterado" es realizado por la comunidad Bné Sefardim y consiste en el desarrollo de las Escrituras conocidas como "Biblia Hebrea", es decir, el Tana''j mal llamado "A.T" en transliteración fonética.

Creo que con un ejemplo quedaría más claro:

Daniel 9:24-26 (Tomado del proyecto Tana''j Transliterado)

24 SHAVUIM SHIVIM NEJTAJ AL-AM'JA V'AL-IR QODSHEJA L'JALE HA'PESHA ULAJTOM [L][HATEM] JATAOT [JATAT] UL'JAPER AVON UL'HAVI TZEDEQ OLAMIM V'LAJTOM JAZON V'NAVI V'LIMSHOAJ QODESH QADASHIM

25 V'TEDA V'TAS'KEL MIN-MOTZA DAVAR L'HASHIV V'LIVNOT I'RUSHALAIM AD-MASHIAJ NAGID SHAVUIM SHIVAH V'SHAVUIM SHISHIM USH'NAIM TASHUV V'NIVN'TAH R'JOV V'JARUTZ UV'TZOQ HA'ITIM

26 V'AJAREI HA'SHAVUIM SHISHIM USH'NAIM IKARET MASHIAJ V'EIN LO V'HAIR V'HAQODESH IASHJIT AM NAGID HA'BA V'QITZO VASHETEF V'AD QETZ MILJAMAH NEJERETZET SHOMEMOT.


Creo que puede ser una herramienta bastante útil para los interesados en en el texto original, la fonética hebrea, etc.

También puede resultar práctico para citar el hebreo en foros como este.

Si me permiten, les dejo el link si acaso con esto no incumplo alguna norma del foro: