Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

2 Marzo 2009
122
0
EJEMPLO CLASICO:

La biblia protestante ha sido tergiversada en EL PUNTO BASICO PARA COMPRENDER LA TRADICION DE LA IGLESIA Y, POR ENDE, EL CATOLICISMO.

De todos modos analicemos algo: la palabra griega para “tradición” se traduce como paradosis. Y es la misma palabra usada en Tesalonicenses:

“Así, que hermanos, estad firmes y retened la doctrina que habeis aprendido, sea por palabra, o por carta nuestra” (2 Tes 2, 15) Lo raro es que los evangélicos, hayan puesto esta palabra y la hayan traducido por “doctrina”, que tiene otra palabra en griego, didaskaleo. De todos modos, se pudiera usar doctrina o tradición pero ¿Por qué cuando se refiere a los hombres colocan “tradición”, y cuando se refiere a la enseñanza apostólica usan “doctrina”? Esto suena raro, ¿por qué no dejar en ambos casos “tradición” si así va mas acorde al texto griego? Esto es lo que los seguidores protestantes no saben sobre como sus líderes juegan con la Biblia, haciendo creer que los Testigos de Jehová son los únicos que la alteran. De todos modos, la cita anterior nos hace ver que los mismos apóstoles apoyaban cualquiera de las dos formas de enseñanza: oral y escrita.

Dios les Bendiga
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

[B]Biblia de JERUSALEM 1976, esta es la biblia de la SECTA pseudcristiana, romana y vaticana[/B]
Filipenses 4:13 Todo lo puedo en Aquel que me conforta.
PORQUE omiten el NOMBRE DEL SEÑOR

Reina Valera del 1960
Filipenses 4:13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.

Brit Xadasha judia ortodoxa 1999
Filepenses 4:13 Todo lo puedo en Mashíax que me fortalece.

Quieres que te TRADUCIR MASHIAX ?????????? :sfuego: :sfuego: :sfuego:

Sigue participando, niño

Sergio
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

El sentido no se afecta. Sabemos quien es Aquel (aleluya!!). Pero tergiversar el sentido, sobre todo para ocultarle a los hermanos evangelicos la veracidad de la Tradicion, es MUY DISTINTO.

Responde: Porque tu Biblia oculta lo mas importante sobre la Tradicion?

DTB
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

--------------------------------------------------------------------------------

El sentido no se afecta. Sabemos quien es Aquel (aleluya!!). Pero tergiversar el sentido, sobre todo para ocultarle a los hermanos evangelicos la veracidad de la Tradicion, es MUY DISTINTO.

Responde: Porque tu Biblia oculta lo mas importante sobre la Tradicion?

DTB


[B]Biblia de JERUSALEM 1976, esta es la biblia de la SECTA pseudcristiana, romana y vaticana[/B]
Filipenses 4:13 Todo lo puedo en Aquel que me conforta.
PORQUE omiten el NOMBRE DEL SEÑOR

Reina Valera del 1960
Filipenses 4:13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.

Brit Xadasha judia ortodoxa 1999
Filepenses 4:13 Todo lo puedo en Mashíax que me fortalece.

Quieres que te TRADUCIR MASHIAX ?????????? :sfuego: :sfuego: :sfuego:

Sigue participando, niño

Sergio
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

“Así, que hermanos, estad firmes y retened la doctrina que habeis aprendido, sea por palabra, o por carta nuestra” (2 Tes 2, 15) Lo raro es que los evangélicos, hayan puesto esta palabra y la hayan traducido por “doctrina”, que tiene otra palabra en griego, didaskaleo. De todos modos, se pudiera usar doctrina o tradición pero ¿Por qué cuando se refiere a los hombres colocan “tradición”, y cuando se refiere a la enseñanza apostólica usan “doctrina”? Esto suena raro, ¿por qué no dejar en ambos casos “tradición” si así va mas acorde al texto griego? Esto es lo que los seguidores protestantes no saben sobre como sus líderes juegan con la Biblia, haciendo creer que los Testigos de Jehová son los únicos que la alteran. De todos modos, la cita anterior nos hace ver que los mismos apóstoles apoyaban cualquiera de las dos formas de enseñanza: oral y escrita.



AMEN


[B]Biblia de JERUSALEM 1976, esta es la biblia de la SECTA pseudcristiana, romana y vaticana[/B]
Filipenses 4:13 Todo lo puedo en Aquel que me conforta.
PORQUE omiten el NOMBRE DEL SEÑOR

Reina Valera del 1960
Filipenses 4:13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.

Brit Xadasha judia ortodoxa 1999
Filepenses 4:13 Todo lo puedo en Mashíax que me fortalece.

Quieres que te TRADUCIR MASHIAX ?????????? :sfuego: :sfuego: :sfuego:

Sigue participando, niño

Sergio
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

Hola ZacourO, esperando que te encuentres bien.
(la ultimaletra es O mayuscula,o 0(cero),bueno, cuento aparte.

Es cierto lo del pasaje que señalas, pero para desengañarte, TODAS, CUAL MAS, CUAL MENOS, TODAS adulteran las Escrituras.

Casi todas las biblias protestantes tiene en su NT pasajes espurios y glosas añadidas,que vienen del Texto mal llamado históricamente "receptus".
En estas las excepciones son la NVI, RVA, LBLA y la católico-protestante DHH
que son excelentes en lo general, salvo uno que otro versículo, de acuerdo con detalles de sus tendencias partículares.
La Biblia de Jerusalem (y no "Jerusalen"), tambien mete la pata a pesar de su excelencia, por que tiene bien visible un pasaje espurio en el cap. 5 de Juan.

Joh 5:1 Después de esto, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
Joh 5:2 Hay en Jerusalén, junto a la Probática, una piscina que se llama en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos.
Joh 5:3 En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, esperando la agitación del agua.
Joh 5:4 Porque el Ángel del Señor bajaba de tiempo en tiempo a la piscina y agitaba el agua; y el primero que se metía después de la agitación del agua, quedaba curado de cualquier mal que tuviera.
Joh 5:5 Había allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo...etc..etc...

Lo puesto en rojo es reconocidamente espurio "por moros y cristiano" en la
mayoría de las biblias católicas no existe, en las que señales antes,tampoco.
Dicho "pasajito" es una "tradición textual" fraudulenta.

En cuanto al AT., casi todas, católicas y protestantes adulteran muchos pasajes ignorando olímpicamente su origen hebreo, por los mismos pasajes adulteros textuales en base a la traducción (no es original ) de la LXX griega.
Eso sí es adulterio escritural.

Algunos ejemplos adulteros:

Gen 44:4.....copa de plata El hebreo no menciona este añadido ahi
Gen 47:21....fueron esclavizados El hebreo dice "fueron pasados a las
ciudades
1Sa 1:24 ...becerro de 3 años El hebreo dice 3 becerros...
Psa 22:16...horadaron mis manos y mispies....
El hebreo dice mas o menos así:
como león cogieron mis manos y mis pies
Isa 7:14...virgen...versión LXX El hebreo dice :doncella, mujer joven
Isa 51:19...¿quien te consolará? El hebreo dice :¿como te consolaré?
Isa 52:15...asombrará El hebreo dice :rociará
Isa 58:7.....hermano o semejante El hebreo dice :carne; refiriendose a si
mismo o familiares.

¿Porque esta aclaración hermano; Dios habló a Israel en Hebreo, escribió a Israel en Hebreo, desde el Horeb o Sinaí, execpto partes arameas de Daniel, ¿porque se nos ponen palabras que nada que ver, desde una traducción, si en castellano hay mas que suficientes para traducir correctamente tales pasajes?.

Te cito un adulterador de Escrituras, el 1º :

Gen 2:16 Y Dios impuso al hombre este mandamiento: «De cualquier árbol del jardín puedes comer,
Gen 2:17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que comieres de él, morirás sin remedio.»

Gen 3:1 La serpiente era el más astuto de todos los animales del campo que Yahveh Dios había hecho. Y dijo a la mujer: «¿Cómo es que Dios os ha dicho: No comáis de ninguno de los árboles del jardín?»
(Ambos trozos Biblia de Jerusalen76)

Comparalos, ora,medita y pidele a Dios y vas a entender.


Espero haberte (en buena onda)despertado siquiera un poquito mas.

Que estes bien.
Ya tu servicio.

ATTE. Melek
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

Saludos Melek y gracias por tu mensaje.

Comprendo y sigo tu linea de pensamiento. Pero los ejemplos que me has traido no han sido utilizados para sostener o destruir una doctrina o desarrollo dogmatico. Los versiculos que cito son de una importancia tal , imaginate, como para sustentar to el Edificio doctrinal de la Tradicion Catolica.

Espero comprendas mi opinion al respecto. Estoy de acuerdo contigo, mas aun, "adulterar" el texto suena un poco fuerte, dado que ninguna traduccion puede ser perfecta en el sentido exegetico. Sin embargo, el sentido de lo que se ensena, la doctrina, TIENE que estar transparente en el texto (no hablo de perfeccion o exactitud en vocablos, ya que seria una transliteracion burda).

Espero que tu tambien sigas muy bien y te digo:

La Sangre de Cristo NOS ha limpiado (por que asi lo hemos pedido y confesado con nuestros labios y creido en el corazon). Ahora, lo demas es, importante claro, pero en la jerarquia divina de las cosas, El Senor es primero. Continuemos este hermoso dialogo.

Dios te Bendiga!!
Alfonso Zacour Otero
Arquitecto


Hola ZacourO, esperando que te encuentres bien.
(la ultimaletra es O mayuscula,o 0(cero),bueno, cuento aparte.

Es cierto lo del pasaje que señalas, pero para desengañarte, TODAS, CUAL MAS, CUAL MENOS, TODAS adulteran las Escrituras.

Casi todas las biblias protestantes tiene en su NT pasajes espurios y glosas añadidas,que vienen del Texto mal llamado históricamente "receptus".
En estas las excepciones son la NVI, RVA, LBLA y la católico-protestante DHH
que son excelentes en lo general, salvo uno que otro versículo, de acuerdo con detalles de sus tendencias partículares.
La Biblia de Jerusalem (y no "Jerusalen"), tambien mete la pata a pesar de su excelencia, por que tiene bien visible un pasaje espurio en el cap. 5 de Juan.

Joh 5:1 Después de esto, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
Joh 5:2 Hay en Jerusalén, junto a la Probática, una piscina que se llama en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos.
Joh 5:3 En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, esperando la agitación del agua.
Joh 5:4 Porque el Ángel del Señor bajaba de tiempo en tiempo a la piscina y agitaba el agua; y el primero que se metía después de la agitación del agua, quedaba curado de cualquier mal que tuviera.
Joh 5:5 Había allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo...etc..etc...

Lo puesto en rojo es reconocidamente espurio "por moros y cristiano" en la
mayoría de las biblias católicas no existe, en las que señales antes,tampoco.
Dicho "pasajito" es una "tradición textual" fraudulenta.

En cuanto al AT., casi todas, católicas y protestantes adulteran muchos pasajes ignorando olímpicamente su origen hebreo, por los mismos pasajes adulteros textuales en base a la traducción (no es original ) de la LXX griega.
Eso sí es adulterio escritural.

Algunos ejemplos adulteros:

Gen 44:4.....copa de plata El hebreo no menciona este añadido ahi
Gen 47:21....fueron esclavizados El hebreo dice "fueron pasados a las
ciudades
1Sa 1:24 ...becerro de 3 años El hebreo dice 3 becerros...
Psa 22:16...horadaron mis manos y mispies....
El hebreo dice mas o menos así:
como león cogieron mis manos y mis pies
Isa 7:14...virgen...versión LXX El hebreo dice :doncella, mujer joven
Isa 51:19...¿quien te consolará? El hebreo dice :¿como te consolaré?
Isa 52:15...asombrará El hebreo dice :rociará
Isa 58:7.....hermano o semejante El hebreo dice :carne; refiriendose a si
mismo o familiares.

¿Porque esta aclaración hermano; Dios habló a Israel en Hebreo, escribió a Israel en Hebreo, desde el Horeb o Sinaí, execpto partes arameas de Daniel, ¿porque se nos ponen palabras que nada que ver, desde una traducción, si en castellano hay mas que suficientes para traducir correctamente tales pasajes?.

Te cito un adulterador de Escrituras, el 1º :

Gen 2:16 Y Dios impuso al hombre este mandamiento: «De cualquier árbol del jardín puedes comer,
Gen 2:17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que comieres de él, morirás sin remedio.»

Gen 3:1 La serpiente era el más astuto de todos los animales del campo que Yahveh Dios había hecho. Y dijo a la mujer: «¿Cómo es que Dios os ha dicho: No comáis de ninguno de los árboles del jardín?»
(Ambos trozos Biblia de Jerusalen76)

Comparalos, ora,medita y pidele a Dios y vas a entender.


Espero haberte (en buena onda)despertado siquiera un poquito mas.

Que estes bien.
Ya tu servicio.

ATTE. Melek
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

Paz, bien a ti ZACOUR0

Puede ser, que este adulterada, YA QUE NO ENCUENTRO EN ELLA, que TU maria, es la REINA DEL CIELO. Me dices en que capitulo y versiculo esta ????
Porfis

Sergio :corrados_
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

Paz, bien a ti ZACOUR0

Puede ser, que este adulterada, YA QUE NO ENCUENTRO EN ELLA, que TU maria, es la REINA DEL CIELO. Me dices en que capitulo y versiculo esta ????
Porfis

Sergio :corrados_
Pues la mía además de eso, no dice como fue que María ascendió al cielo!!!

Dios te bendice!

Greivin.
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

Pues la mía además de eso, no dice como fue que María ascendió al cielo!!!

Dios te bendice!

Greivin.
____________________________________________________________________
Paz, y bien a ti GREIVIN

La mia, tampoco dice que ella es ABOGADA :FIREdevil

DI-S te bendic a ti tambien

Sergio :needs_a_s
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

...Sergio!!! Sigue en pie el tema de este foro para ti, mi amigo (no te devies por latangente y responde AL TEMA):

“Así, que hermanos, estad firmes y retened la doctrina que habeis aprendido, sea por palabra, o por carta nuestra” (2 Tes 2, 15) Lo raro es que los evangélicos, hayan puesto esta palabra y la hayan traducido por “doctrina”, que tiene otra palabra en griego, didaskaleo. De todos modos, se pudiera usar doctrina o tradición pero ¿Por qué cuando se refiere a los hombres colocan “tradición”, y cuando se refiere a la enseñanza apostólica usan “doctrina”? Esto suena raro, ¿por qué no dejar en ambos casos “tradición” si así va mas acorde al texto griego? Esto es lo que los seguidores protestantes no saben sobre como sus líderes juegan con la Biblia, haciendo creer que los Testigos de Jehová son los únicos que la alteran. De todos modos, la cita anterior nos hace ver que los mismos apóstoles apoyaban cualquiera de las dos formas de enseñanza: oral y escrita.
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

YO RECOMIENDO LEER MEJOR LA NUEVA VERSION INTERNACIONAL Y LA NUEVA BIBLIA AL DIA QUE ACABA DE SALIR. Las dos versiones son muy buenas y confiables.

La Reina Valera no me gusta mucho, es un lenguaje arcaico que debe ser renovado. La biblia del oso mucho menos me gusta ese lenguaje.

Antes leía la Version Dios Habla Hoy, luego salio la Nueva Version Internacional y senti que esa era mi biblia. Hasta hoy. Ahora tambien uso la version NUEVA BBILIA AL DIA, que esta buenisima, es como si hablaramos cara a cara con los profetas de Dios. Pero para eso hay varias versiones de la biblia, para que uno escoja la que mejor le asiente el lenguaje. El mensaje de Dios esta preservado puro y completo.

PAZ A TODOS
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

...todavia estoy esperando por algun "exegeta" protestante que me aclare esto...
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

puede decir tradicion, doctrina, paradosis, o lo que les de la gana....lo que importa es la autenticidad apostólica en cada una de sus enseñanzas...cambiaría en algo si habla de tradicion o doctrina?...de todos modos hay que comprobar si es genuina...
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

realidad todas o la gran mayor parte esta adulterada desde las catolicas a las protestates donde se nota esto otra ves en los padres de la iglesia donde ellos mismos bajo la apologetica y la defensa de las religiones paganas(usada mucho por justino ) agregaron partes de su propia cosecha ya que ellos dicen claramente que traducian de rollos antiguos de lengua materna y griegos mas antiguos( logico la legua materna es el hebreo) al griego mas popular ya haciendo una 3 o 4 version pero bajo la apologetica de platon agregaron cosas segun ellos para mayor entendimiento lo cual se matiene hasta el dia de hoy ejemplo de ellos el texto de la copia mas antigua del griego no trae en el nombre del pade del hijo y el espiritu al igual que el texto hebreo de mateo shem tov.

esto es solo historia y lo pueden comprobar ustedes mismos llendo alguna biblioteca grande o de alguna universidad yo lo hice en la universidad de chile y me lleve estas sopresa con el libro Roma y la 1 iglesia cristiana y varios mas que no recuerdo mas la historia de la iglesia por eusebio de cesarea bueno busquen ustedes mismos lean y juzguen
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por palabra, ó por carta nuestra.

.....nada de tradiciones--------------la doctrina

cuando el apóstol se refiere a PALABRA....
NO ESTA HABLANDO DE UNA TRADICIÓN
QUE SE TRASMITE DE GENERACION
TRAS GENERACIÓN


el refiere cuando visitaba…. las diferentes congregaciones de los santos
ejemplo:

ASÍ que, hermanos, cuando fuí á vosotros, no fuí con altivez de palabra, ó de sabiduría, á anunciaros el testimonio de Cristo.

2:2

Porque no me propuse saber algo entre vosotros,(NINGÚN TIPO DE TRADICIÓN) sino á Jesucristo, y á éste crucificado
3:6

Empero os denunciamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere fuera de orden, y no conforme á la doctrina que recibieron de nosotros:
 
Re: Reina Valera (y otras versiones) mal traducida

EJEMPLO CLASICO:

La biblia protestante ha sido tergiversada en EL PUNTO BASICO PARA COMPRENDER LA TRADICION DE LA IGLESIA Y, POR ENDE, EL CATOLICISMO.

De todos modos analicemos algo: la palabra griega para “tradición” se traduce como paradosis. Y es la misma palabra usada en Tesalonicenses:

“Así, que hermanos, estad firmes y retened la doctrina que habeis aprendido, sea por palabra, o por carta nuestra” (2 Tes 2, 15) Lo raro es que los evangélicos, hayan puesto esta palabra y la hayan traducido por “doctrina”, que tiene otra palabra en griego, didaskaleo. De todos modos, se pudiera usar doctrina o tradición pero ¿Por qué cuando se refiere a los hombres colocan “tradición”, y cuando se refiere a la enseñanza apostólica usan “doctrina”? Esto suena raro, ¿por qué no dejar en ambos casos “tradición” si así va mas acorde al texto griego? Esto es lo que los seguidores protestantes no saben sobre como sus líderes juegan con la Biblia, haciendo creer que los Testigos de Jehová son los únicos que la alteran. De todos modos, la cita anterior nos hace ver que los mismos apóstoles apoyaban cualquiera de las dos formas de enseñanza: oral y escrita.

Dios les Bendiga

Antes de acusar a todos los protestantes y evangélicos por una discrepancia en la traducción de Reina Valera lee alguna Biblia protestante más:

1. KING JAMES VERSION (única autorizada por mucho tiempo por la Iglesia Anglicana y la que tuvo mayor difusión y empleo):

(2Th 2:15) Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.

(Traditions: tradiciones)


2. BIBLIA DE LUTERO
(la más usada por las Iglesia Luteranas alemanas)

(2Th 2:15) So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief.

(Satzungen: tradiciones, costituciones en el sentido de cosas constituídas)


Por otro lado, traducir paradosis por doctrina, instrucciones u otras no es incorrecto según el griego... Ya que toda doctrina se forma en la historia.