Daniel 10:13- ¿uno de los principales o el Primero?

8 Enero 2008
3.136
69
Abro el epigrafe para discutir solamente lo relacionado al versiculo 13 de Dan. 10. Los comentarios "off-topics" seramn ignorados.

Este versiculo 13 "insinua un superlativo": "El principe principal" (traduccion literal) y no "uno de los principales principes" como dicen algunas versiones (RV60). La palabra ahad, generalemente traducida como el numero "uno" tambien significa "primero" (Gen. 1:5, Exo. 40:2, Lev. 23:24, Deut. 1:3, 1 Reyes 16:23, 2 Cron. 29:17, Esd. 1:1,3:6,7:9,10:16,17, Eze. 26:1, 29:17, 31:1 etc.). Esta palabra concuerda mejor con la frase y con el libro de Daniel.

El autor utiliza la palabra ahad ("uno" o "primero") en vez de la palabra rishon ("primero"), para evitar la redundancia rishon ha rishonim, "primero de primeros". En general el libro de Daniel emplea ahad en lugar de rishon para describir "primero".

El superlativo "primero de los primeros principes", que designa a Miguel, es la equivalente de "Principe de los principes" de Daniel 8:25 y se refiere a la misma figura sobrenatural.


La conclusion resulta obvia:

Ese "sar" de Daniel 10:13 es el mismo del cap. 8 lo cual por consiguiente es la misma persona llamada Miguel y por lo tanto no es otro que Cristo mismo.


Espero sus respuestas
 
Re: Daniel 10:13- ¿uno de los principales o el Primero?

Abro el epigrafe para discutir solamente lo relacionado al versiculo 13 de Dan. 10. Los comentarios "off-topics" seramn ignorados.

Este versiculo 13 "insinua un superlativo": "El principe principal" (traduccion literal) y no "uno de los principales principes" como dicen algunas versiones (RV60).

Problemas con tu postura:

1. Dice "HA'SARIM [plural]" o "los jefes, los capitanes, los príncipes...".
2. Dice "HA'RISHONIM [plural]" o "los principales".

Entonces, ECHAD HA'SARIM HA'RISHONIM significa "uno [de] los principes, [de] los principales" o "uno de los principales príncipes". No veo el problema.

La palabra ahad, generalemente traducida como el numero "uno" tambien significa "primero" (Gen. 1:5, Exo. 40:2, Lev. 23:24, Deut. 1:3, 1 Reyes 16:23, 2 Cron. 29:17, Esd. 1:1,3:6,7:9,10:16,17, Eze. 26:1, 29:17, 31:1 etc.). Esta palabra concuerda mejor con la frase y con el libro de Daniel.

El significado "primero" de la palabra "ECHAD", en mi opinión, no denota rango tal y como lo hace "rishonim".

El autor utiliza la palabra ahad ("uno" o "primero") en vez de la palabra rishon ("primero"), para evitar la redundancia rishon ha rishonim, "primero de primeros". En general el libro de Daniel emplea ahad en lugar de rishon para describir "primero".

O sea, qué, evitó la redundancia en el v13 que había cometido años atrás cuando dijo "sar sarim" o "príncipe [de] príncipes".

el superlativo "primero de los primeros principes", que designa a Miguel, es la equivalente de "Principe de los principes" de Daniel 8:25 y se refiere a la misma figura sobrenatural.

¿Quiénes son los "primeros príncipes" de los cuales Miguel es el primero?
 
Re: Daniel 10:13- ¿uno de los principales o el Primero?

Problemas con tu postura:

1. Dice "HA'SARIM [plural]" o "los jefes, los capitanes, los príncipes...".
2. Dice "HA'RISHONIM [plural]" o "los principales".

Entonces, ECHAD HA'SARIM HA'RISHONIM significa "uno [de] los principes, [de] los principales" o "uno de los principales príncipes". No veo el problema.



El significado "primero" de la palabra "ECHAD", en mi opinión, no denota rango tal y como lo hace "rishonim".



O sea, qué, evitó la redundancia en el v13 que había cometido años atrás cuando dijo "sar sarim" o "príncipe [de] príncipes".



¿Quiénes son los "primeros príncipes" de los cuales Miguel es el primero?




1. Dice "HA'SARIM [plural]" o "los jefes, los capitanes, los príncipes...".
2. Dice "HA'RISHONIM [plural]" o "los principales".


No tienes ni idea de lo que copias ¿verdad?

Entonces, ECHAD HA'SARIM HA'RISHONIM significa "uno

Efectivamente, "uno" o el "Primero" de todos como lo denota el significado del la palabra.

os principes, [de] los principales" o "uno de los principales príncipes". No veo el problema.


Claro que no lo ves. NO entiendes ni papa de lo que escribes. Pero el problema esta en la traduccion tendenciosa de pasaje como señale.


1. Dice "HA'SARIM [plural]" o "los jefes, los capitanes, los príncipes...".
2. Dice "HA'RISHONIM [plural]" o "los principales".


Jajaj ¿Y eso que tiene q ver? Lo que analizo aqui es la palabra "uno" ahad o echad.

El significado "primero" de la palabra "ECHAD", en mi opinión, no denota rango tal y como lo hace "rishonim".


Muy bien eleg, lo arreglaste con "mi opinion". Pero la biblia es clara. Revisa todos los pasajes que cite y veras a que se refiere "Primero".

O sea, qué, evitó la redundancia en el v13 que había cometido años atrás cuando dijo "sar sarim" o "príncipe [de] príncipes".


Examinemos mejor:

Daniel tiene 6 usos de la palabra ahad que significa "primero" (Dan. 1:21, 9:1,2, 11:1, 6:2, 7:1), contra cuatro usos de la palabra rishon (Dan. 8:21, 10:4, 12, 13). Esta tendencia aparece en casi toda la literatura posexilica, deido a la influencia del arameo.

El ejemplo que provees no significa una verdadera redundancia.


¿Quiénes son los "primeros príncipes" de los cuales Miguel es el primero?


Ni tu ni yo tenemos la minima idea. Podrian ser angeles o otros seres celestiales con cargos principales. Pero solo son conjeturas y suposiciones.

Lo que si es claro es q Miguel es el "Primero y principal de todos".
 
Re: Daniel 10:13- ¿uno de los principales o el Primero?

Abro el epigrafe para discutir solamente lo relacionado al versiculo 13 de Dan. 10. Los comentarios "off-topics" seramn ignorados.

Este versiculo 13 "insinua un superlativo": "El principe principal" (traduccion literal) y no "uno de los principales principes" como dicen algunas versiones (RV60). La palabra ahad, generalemente traducida como el numero "uno" tambien significa "primero" (Gen. 1:5, Exo. 40:2, Lev. 23:24, Deut. 1:3, 1 Reyes 16:23, 2 Cron. 29:17, Esd. 1:1,3:6,7:9,10:16,17, Eze. 26:1, 29:17, 31:1 etc.). Esta palabra concuerda mejor con la frase y con el libro de Daniel.

El autor utiliza la palabra ahad ("uno" o "primero") en vez de la palabra rishon ("primero"), para evitar la redundancia rishon ha rishonim, "primero de primeros". En general el libro de Daniel emplea ahad en lugar de rishon para describir "primero".

El superlativo "primero de los primeros principes", que designa a Miguel, es la equivalente de "Principe de los principes" de Daniel 8:25 y se refiere a la misma figura sobrenatural.


La conclusion resulta obvia:

Ese "sar" de Daniel 10:13 es el mismo del cap. 8 lo cual por consiguiente es la misma persona llamada Miguel y por lo tanto no es otro que Cristo mismo.


Espero sus respuestas
 
Re: Daniel 10:13- ¿uno de los principales o el Primero?

Abro el epigrafe para discutir solamente lo relacionado al versiculo 13 de Dan. 10. Los comentarios "off-topics" seramn ignorados.

Este versiculo 13 "insinua un superlativo": "El principe principal" (traduccion literal) y no "uno de los principales principes" como dicen algunas versiones (RV60). La palabra ahad, generalemente traducida como el numero "uno" tambien significa "primero" (Gen. 1:5, Exo. 40:2, Lev. 23:24, Deut. 1:3, 1 Reyes 16:23, 2 Cron. 29:17, Esd. 1:1,3:6,7:9,10:16,17, Eze. 26:1, 29:17, 31:1 etc.). Esta palabra concuerda mejor con la frase y con el libro de Daniel.

El autor utiliza la palabra ahad ("uno" o "primero") en vez de la palabra rishon ("primero"), para evitar la redundancia rishon ha rishonim, "primero de primeros". En general el libro de Daniel emplea ahad en lugar de rishon para describir "primero".

El superlativo "primero de los primeros principes", que designa a Miguel, es la equivalente de "Principe de los principes" de Daniel 8:25 y se refiere a la misma figura sobrenatural.


La conclusion resulta obvia:

Ese "sar" de Daniel 10:13 es el mismo del cap. 8 lo cual por consiguiente es la misma persona llamada Miguel y por lo tanto no es otro que Cristo mismo.


Espero sus respuestas

Je, je, je. ¿De qué manga te has sacado tu "traducción literal", embustero infeliz? ¡Qué desvergüenza la tuya! O sea, que, como no te gusta el texto hebreo, dices que "alguien" puso "´ajad" para no poner "rishon", ¿verdad? Lógico para un sectario de la calaña de Jack Blanco.

Veamos algunos ejemplos de "uno de los" o "una de las" en la Biblia:
"Dan juzgará a su pueblo como una de las tribus de Israel" (Gén. 49:16). Pone "´ajad". ¿Traducimos "como la principal tribu de Israel", o ahí no hace falta tu "regla", engañador?
"Y ofrecerá una de las tórtolas o uno de los palominos, según lo que pueda" (Lev. 14:30). También sale "´ajad". ¿Traducimos "la principal de las tórtolas o el principal de los palominos", o esto no necesitas falsificarlo?
"Y una de las mujeres de los hijos de los profetas..." (2 Rey. 4:1). Dice, literalmente "Y mujer una de las mujeres de los hijos de los profetas...". ¿Traducimos "La principal de las mujeres de los profetas", o te parece demasiada desvergüenza, incluso para ti?
"... Te ruego ue envíes conmigo a alguno de los criados y una de las asnas..." (2 Rey. 4:22). ¿Traducimos "la principal de las asnas" o no te hace falta mentir tanto?
"... Ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré" (Gén. 22:2). Misma construcción. ¿Traducimos "sobre el principal de los montes que yo te diré" o ya te basta con la semilla de mentira que has intentado vanamente plantar?

Resulta que tu falsía se viene abajo con dos traducciones griegas antiguas (la Septuaginta original y Teodoción), que traducen idénticamente "Mijael eis tôn arjontôn tôn protôn". He marcado con ô la presencia de la letra omega. Resulta que que "eis" es el equivalente griego de ´ajad, y sigifica "uno". "Tôn arjontôn" es un genitivo PLURAL y significa "de los jefes". Y "tôn prôton" es otro genitivo, también PLURAL, y significa "principales". Así que "del principal" no hay nada, ni en hebreo ni en griego.

Para decir "el principal de..." habría formas de decirlo en hebreo que nada tienen que ver con la construcción de Dan. 10:13.

Así, "el principal de los jefes de los levitas" (Núm. 3:12) es weneshî´neshî´e. Nada que ver con rishon ni gaitas fritas.
"El principal de los capitanes" (2 Sam. 23:8) es "ros´h hashshalishi. Nada que ver con rishon ni payasadas sectarias semejantes.
"El principal sacerdote" (Jer. 52:24) es kohen haro'sh. Tampoco salen los inventos de los sectarios por aquí.

Etcétera.

Y no hay la menor indicación de que en Daniel 8:25 se esté haciendo referencia a ninguna figura sobrenatural. El pasaje no lo dice, y, por lo tanto, no hay razón alguna para atender tal mamarrachada. Si el "príncipe de los príncipes" fuera sobrenatural, también lo sería, por el mismo motivo, "el principal de los capitanes" de 2 Samuel 23:8, pero la gente seria no atiende a tales payasadas.
 
Re: Daniel 10:13- ¿uno de los principales o el Primero?

No tienes ni idea de lo que copias ¿verdad?

Dime, tarado, ¿qué fue lo que, según tú, yo copié? Simplemente te hago ver que las palabras están en plural puesto que tu dijiste (o copiaste) lo siguiente:

Este versiculo 13 "insinua un superlativo": "El principe principal" (traduccion literal) y no "uno de los principales principes" como dicen algunas versiones (RV60).

Hablando de copiar... ¿acaso crees que no sé que copiaste todo esto del libro "The Priest With Eyes of Fire? :lach:

Claro que no lo ves. NO entiendes ni papa de lo que escribes. Pero el problema esta en la traduccion tendenciosa de pasaje como señale.

¿Traducción "tendenciosa" de la versión King James? Dime algo, si tú quisieras decir "uno de los principales príncipes", ¿cómo lo dirías en Hebreo?

Muy bien eleg, lo arreglaste con "mi opinion". Pero la biblia es clara. Revisa todos los pasajes que cite y veras a que se refiere "Primero".

Algo que tú no haces pues no es tu opinión; simplemente copias y pegas de autores que piensan por ti.

En todas las ocasiones que se refiere a "primer día del primer mes", se utilizan dos palabras diferentes para "primer"; en día es ECHAD y para mes es "RISHON". ¿Por qué crees que es así?

Cuando dice "y fue la tarde y mañana del primer día, ¿significa que el primer día de la creación es más importante que los demás?

Daniel tiene 6 usos de la palabra ahad que significa "primero" (Dan. 1:21, 9:1,2, 11:1, 6:2, 7:1), contra cuatro usos de la palabra rishon (Dan. 8:21, 10:4, 12, 13). Esta tendencia aparece en casi toda la literatura posexilica, deido a la influencia del arameo.

Para ser más exacto, la única instancia que utiliza "ha rashonim" es en Daniel 10:13.

Ni tu ni yo tenemos la minima idea. Podrian ser angeles o otros seres celestiales con cargos principales. Pero solo son conjeturas y suposiciones. Lo que si es claro es q Miguel es el "Primero y principal de todos".

Entonces, según tú, Dios, Nuestro Creador podría ser el primero y principal de todos los seres creados (ángeles u otros seres celestiales con cargos principales). Te mataste solito.
 
Re: Daniel 10:13- ¿uno de los principales o el Primero?

Je, je, je. ¿De qué manga te has sacado tu "traducción literal", embustero infeliz? ¡Qué desvergüenza la tuya! O sea, que, como no te gusta el texto hebreo, dices que "alguien" puso "´ajad" para no poner "rishon", ¿verdad? Lógico para un sectario de la calaña de Jack Blanco.

Veamos algunos ejemplos de "uno de los" o "una de las" en la Biblia:
"Dan juzgará a su pueblo como una de las tribus de Israel" (Gén. 49:16). Pone "´ajad". ¿Traducimos "como la principal tribu de Israel", o ahí no hace falta tu "regla", engañador?
"Y ofrecerá una de las tórtolas o uno de los palominos, según lo que pueda" (Lev. 14:30). También sale "´ajad". ¿Traducimos "la principal de las tórtolas o el principal de los palominos", o esto no necesitas falsificarlo?
"Y una de las mujeres de los hijos de los profetas..." (2 Rey. 4:1). Dice, literalmente "Y mujer una de las mujeres de los hijos de los profetas...". ¿Traducimos "La principal de las mujeres de los profetas", o te parece demasiada desvergüenza, incluso para ti?
"... Te ruego ue envíes conmigo a alguno de los criados y una de las asnas..." (2 Rey. 4:22). ¿Traducimos "la principal de las asnas" o no te hace falta mentir tanto?
"... Ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré" (Gén. 22:2). Misma construcción. ¿Traducimos "sobre el principal de los montes que yo te diré" o ya te basta con la semilla de mentira que has intentado vanamente plantar?

Resulta que tu falsía se viene abajo con dos traducciones griegas antiguas (la Septuaginta original y Teodoción), que traducen idénticamente "Mijael eis tôn arjontôn tôn protôn". He marcado con ô la presencia de la letra omega. Resulta que que "eis" es el equivalente griego de ´ajad, y sigifica "uno". "Tôn arjontôn" es un genitivo PLURAL y significa "de los jefes". Y "tôn prôton" es otro genitivo, también PLURAL, y significa "principales". Así que "del principal" no hay nada, ni en hebreo ni en griego.

Para decir "el principal de..." habría formas de decirlo en hebreo que nada tienen que ver con la construcción de Dan. 10:13.

Así, "el principal de los jefes de los levitas" (Núm. 3:12) es weneshî´neshî´e. Nada que ver con rishon ni gaitas fritas.
"El principal de los capitanes" (2 Sam. 23:8) es "ros´h hashshalishi. Nada que ver con rishon ni payasadas sectarias semejantes.
"El principal sacerdote" (Jer. 52:24) es kohen haro'sh. Tampoco salen los inventos de los sectarios por aquí.

Etcétera.

Y no hay la menor indicación de que en Daniel 8:25 se esté haciendo referencia a ninguna figura sobrenatural. El pasaje no lo dice, y, por lo tanto, no hay razón alguna para atender tal mamarrachada. Si el "príncipe de los príncipes" fuera sobrenatural, también lo sería, por el mismo motivo, "el principal de los capitanes" de 2 Samuel 23:8, pero la gente seria no atiende a tales payasadas.

Saludos Eduardo


Je, je, je. ¿De qué manga te has sacado tu "traducción literal", embustero infeliz?


De la manga derecha dicho sea de paso (donde cargo la Palabra de Dios).

Qué desvergüenza la tuya! O sea, que, como no te gusta el texto hebreo, dices que "alguien" puso "´ajad" para no poner "rishon", ¿verdad? Lógico para un sectario de la calaña de Jack Blanco.


¿Donde he dicho eso? ¿Donde mencione que no me gusta el hebreo? El hebreo esta muy bien dicho. Daniel fue un escritor (si es que crees que el fue el autor) excelente al momento de escribir el mensaje de sus propio libro he utilizo las palabras correctas. Si no te gusta como lo hizo, puedes llamar al 1-800-IDONTLIKEDANIEL-000.

Veamos algunos ejemplos de "uno de los" o "una de las" en la Biblia:


Te referiras al ahad.


Veamos algunos ejemplos de "uno de los" o "una de las" en la Biblia:
"Dan juzgará a su pueblo como una de las tribus de Israel" (Gén. 49:16). Pone "´ajad". ¿Traducimos "como la principal tribu de Israel", o ahí no hace falta tu "regla", engañador?


La palabra esta muy bien taducida y no da a significar como insinuas "la principal tribu de Israel".
Como te señale la palabra ahad o 'echâd tiene ambos significados. Pero claro, no sabes leer o necesitas anteojos.

"Y ofrecerá una de las tórtolas o uno de los palominos, según lo que pueda" (Lev. 14:30). También sale "´ajad". ¿Traducimos "la principal de las tórtolas o el principal de los palominos", o esto no necesitas falsificarlo?
"Y una de las mujeres de los hijos de los profetas..." (2 Rey. 4:1). Dice, literalmente "Y mujer una de las mujeres de los hijos de los profetas...". ¿Traducimos "La principal de las mujeres de los profetas", o te parece demasiada desvergüenza, incluso para ti?
"... Te ruego ue envíes conmigo a alguno de los criados y una de las asnas..." (2 Rey. 4:22). ¿Traducimos "la principal de las asnas" o no te hace falta mentir tanto?
"... Ofrécelo allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré" (Gén. 22:2). Misma construcción. ¿Traducimos "sobre el principal de los montes que yo te diré" o ya te basta con la semilla de mentira que has intentado vanamente plantar?


No me digas. ¿Y en estos aue cite?
Gen. 1:5, Exo. 40:2, Lev. 23:24, Deut. 1:3, 1 Reyes 16:23, 2 Cron. 29:17, Esd. 1:1,3:6,7:9,10:16,17, Eze. 26:1, 29:17, 31:1 etc.).

Resulta que tu falsía se viene abajo con dos traducciones griegas antiguas (la Septuaginta original y Teodoción), que traducen idénticamente "Mijael eis tôn arjontôn tôn protôn". He marcado con ô la presencia de la letra omega. Resulta que que "eis" es el equivalente griego de ´ajad, y sigifica "uno". "Tôn arjontôn" es un genitivo PLURAL y significa "de los jefes". Y "tôn prôton" es otro genitivo, también PLURAL, y significa "principales". Así que "del principal" no hay nada, ni en hebreo ni en griego.


No he dicho que sea el principal Dije que SIGNIFICA PRIMERO O UNO.

μιχαηλ εις των αρχοντων των πρωτων

Siendo "eis" el "equivalente, ¿que evidencia tienes que signifique solo "uno" como insinuas sin revisar si contexto

ahad=eis=Primero. Punto

Para decir "el principal de..." habría formas de decirlo en hebreo que nada tienen que ver con la construcción de Dan. 10:13.


Sigues partiendo de la premisa equivocada.


Así, "el principal de los jefes de los levitas" (Núm. 3:12) es weneshî´neshî´e. Nada que ver con rishon ni gaitas fritas.
"El principal de los capitanes" (2 Sam. 23:8) es "ros´h hashshalishi. Nada que ver con rishon ni payasadas sectarias semejantes.
"El principal sacerdote" (Jer. 52:24) es kohen haro'sh. Tampoco salen los inventos de los sectarios por aquí.

Etcétera.



Sigues partiendo de la premisa equivocada.

Y no hay la menor indicación de que en Daniel 8:25 se esté haciendo referencia a ninguna figura sobrenatural. El pasaje no lo dice, y, por lo tanto, no hay razón alguna para atender tal mamarrachada. Si el "príncipe de los príncipes" fuera sobrenatural, también lo sería, por el mismo motivo, "el principal de los capitanes" de 2 Samuel 23:8, pero la gente seria no atiende a tales payasadas.



Jos 5:15 El Príncipe del ejército de Jehová respondió a Josué:
Quítate el calzado de los pies, porque el lugar en que estás es santo
Y Josué así lo hizo.

Dan 8:25 Con su sagacidad
hará prosperar el engaño en su mano;
en su corazón se engrandecerá
y, sin aviso, destruirá a muchos.
Se levantará contra el Príncipede los príncipes,
pero será quebrantado,

El sar de los sar no es nada sobrenatural?? Payaso preterista, solo en sus mentes embotadas por el vino (no el vino que Jesus convirtió) de furor
 
Re: Daniel 10:13- ¿uno de los principales o el Primero?

Dime, tarado, ¿qué fue lo que, según tú, yo copié? Simplemente te hago ver que las palabras están en plural puesto que tu dijiste (o copiaste) lo siguiente:

Este versiculo 13 "insinua un superlativo": "El principe principal" (traduccion literal) y no "uno de los principales principes" como dicen algunas versiones (RV60).

Hablando de copiar... ¿acaso crees que no sé que copiaste todo esto del libro "The Priest With Eyes of Fire? :lach:



¿Traducción "tendenciosa" de la versión King James? Dime algo, si tú quisieras decir "uno de los principales príncipes", ¿cómo lo dirías en Hebreo?



Algo que tú no haces pues no es tu opinión; simplemente copias y pegas de autores que piensan por ti.

En todas las ocasiones que se refiere a "primer día del primer mes", se utilizan dos palabras diferentes para "primer"; en día es ECHAD y para mes es "RISHON". ¿Por qué crees que es así?

Cuando dice "y fue la tarde y mañana del primer día, ¿significa que el primer día de la creación es más importante que los demás?



Para ser más exacto, la única instancia que utiliza "ha rashonim" es en Daniel 10:13.



Entonces, según tú, Dios, Nuestro Creador podría ser el primero y principal de todos los seres creados (ángeles u otros seres celestiales con cargos principales). Te mataste solito.

Saludos eleg


Dime, tarado, ¿qué fue lo que, según tú, yo copié? Simplemente te hago ver que las palabras están en plural puesto que tu dijiste (o copiaste) lo siguiente:

Me refiero lo que escribiste, no que copiaste de algun enlatado

Este versiculo 13 "insinua un superlativo": "El principe principal" (traduccion literal) y no "uno de los principales principes" como dicen algunas versiones (RV60).

Es un superlativo. Punto. Y me refiero a la palabra "ahad" para uno junto con "sar".



Hablando de copiar... ¿acaso crees que no sé que copiaste todo esto del libro "The Priest With Eyes of Fire?


Efectivamente. Creo que tienes un buen manejo de Google. El libro lo compre hace poco y tiene buena informacion que ya supongo q estas enterado. El libro es de Jacques B. Doukhan "secretos de Daniel". El capitulo 10 titulado "El sacerdote con ojos de Fuego" pg. 163-165


¿Traducción "tendenciosa" de la versión King James? Dime algo, si tú quisieras decir "uno de los principales príncipes", ¿cómo lo dirías en Hebreo?


Esas traducciones "tendenciosas" son las modernas como NVI, RV200 entre otras. ¿Como lo diria en hebreo?

מיכאל אחד = mîykâ'êl 'echâd= Miguel Primero

Algo que tú no haces pues no es tu opinión; simplemente copias y pegas de autores que piensan por ti.


Para tu información, habia llegado a unas conclusiones mas o menos similares y para sorpresa cuando lei el libro confirmo algunas de ellas como el asunto del ahad.

En todas las ocasiones que se refiere a "primer día del primer mes", se utilizan dos palabras diferentes para "primer"; en día es ECHAD y para mes es "RISHON". ¿Por qué crees que es así?


Pq echad denota el principio del principio y rishon el primer mes

Cuando dice "y fue la tarde y mañana del primer día, ¿significa que el primer día de la creación es más importante que los demás?


Nada de eso y no he afirmado tal cosa. No saques de contexto tus pretenciones para afirmar tus teorias en el libro de Daniel.

Entonces, según tú, Dios, Nuestro Creador podría ser el primero y principal de todos los seres creados (ángeles u otros seres celestiales con cargos principales). Te mataste solito.


:lach:

Yo no afirmo eso. El "Primero" denota existencia en un principio tal como es la naturaleza de Dios. El Creador es el Primero y se confirma con:

Apoc. 22:13 Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin, el primero y el último


Dios le bendiga
 
Re: Daniel 10:13- ¿uno de los principales o el Primero?

Saludos [...]


[bla, bla, bla]El sar de los sar no es nada sobrenatural?? Payaso preterista, solo en sus mentes embotadas por el vino (no el vino que Jesus convirtió) de furor
Bueno, malvado infeliz. Alguien de una familia con tendencias al histrionismo no es el más indicado para llamar a los demás, con evidente grosería, "payaso". De eso, bufón, podrías tú darnos grandes lecciones a todos.

Bueno, bufoncete, tu experimento de traducción sectaria te salió mal. Ahí no hay ningún superlativo, infeliz. Mira por donde, la forma normal de decir en hebreo "uno de los ..." es precisamente la que emplea Daniel. Mira por donde, la forma normal de decir en griego "uno de los ..." es precisamente la que emplean la Septuaginta y Teodoción al unísono (y hay bastantes veces en que la Septuaginta y Teodoción no coinciden). Así que tu mentecatez ya ha sido hundida, infeliz.

Vete a consolarte con Jack Blanco.